Я смерть зову - не видеть суеты...
как одинок, кто нищим был рожден;
как нет отрады там, где нет нужды;
как веру средь невзгод бросают вон;
как чести места не находят тут
и девственности ставится цена;
как совершенство вздором признают
и дряхлой властью сила стеснена;
как пред законом творчество молчит,
кичливо глупость правит мастерством;
как истина наивностью звучит
и злой живет награбленным добром.
Все это позабыть бы в смертном сне...
Но как же здесь любовь оставить мне?
6 ноября 2014
Перевод "William Shakespeare. Sonnet 66."
Свидетельство о публикации №114111908051