Однажды
ГАДЮКА
Перевод Инессы Соколовой, 2-я редакция
http://www.stihi.ru/2014/11/19/4607
* * *
Однажды в хату заползла гадюка.
Сесть предлагаю: – Кофе Вам, вина?
Но, поняла, ей не хватает дрюка*,
когда везде зашастала она.
В её глазах болотная сетчатка,
наводит страх раздвоенный язык.
Шипит, шипит при каждой новой схватке,
расшевелишь кубло – тогда кирдык*.
Киша они, ползут да извиваются,
стараются ужалить побольней.
Простейшие, но как же изгаляются*,
тут не поможет заклинатель змей.
Кому же на потребу эта мерзость,
что развела в округе мошкару?
Пора сказать: – Конец. Противна дерзость.
Воздвиженье! Пора бы вам в нору!
Оригинал
***
До мене в хату заповзла гадюка.
Кажу: – Сідайте. Кави чи вина?
Та й не туди, що тут би треба дрюка,
бо вже по підрах шастає вона.
В її очах болотяна сітчатка,
її язик – роздвоєне жало.
Вона ж сичить, сичала і сичатиме
і розворушить все своє кубло.
Воно ж кишить, і пнеться, і звивається,
і жалить всіх і вся навперебій.
Бо це ж гадючки прості, це вульґаріс,
тут не поможе заклинатель змій.
Кому ж таке потрібно страховидло,
що розвело круг себе мошкару?
Пора сказати: – Все. Кінець. Набридло.
Тепер вже, пані, Здвиження. В нору!
16. X. 1999
1-я редакция перевода
* * *
Ко мне в квартиру заползла гадюка.
Сесть предлагаю: – Кофе Вам, вина?
О, Боже? Надо б палку для подлюги*:
уже бесстыдно рыщет по углам.
В глазах её болотная сетчатка,
а жало – как раздвоенный язык.
Шипела и шипит при каждой схватке,
расшевелишь гнездо – тогда кирдык*.
Они ж кишат, ползут да извиваются,
стараются ужалить побольней.
Простейшие, но гадко изгаляются*,
тут не поможет заклинатель змей.
Кому же на потребу эта мерзость,
что развела в округе мошкару?
Пора сказать: – Конец. Обрыдла* дерзость.
Воздвиженье уже! Пора в нору!
*ДРЮК, дрючок, дрючина, дрючища; друк, дручок, южн. и тамб., малорос. слега, кол, шест, орясина, жердь, лысина, рычаг; гнет, нажим, притуг. Лес...
*Кирдык — прост. конец, гибель.
*изгаляться. 1. разг. зло издеваться, насмехаться, глумиться.
-------
Фото: автор Лина Васльевна Костенко
http://www.stihi.ru/2019/01/23/3133 – 3-й вариант перевода (без кирдыка)
Свидетельство о публикации №114111904607
"кирдык*" с "языком" срифмовал он когда.
Кирдык от укуса (в его переводе)
конец означал. Слово есть в обиходе
народа простого. Встречается редко.
Звучит драматично, прицельно и метко.
Не стало покоя от точного слова.
Вульгарное? – нет, но остро и толково!
Не свойственна автору лексика эта.
Раздули впустую, а что до поэта…
Для «критиков» стал он, вернее с их слов,
упрямым невеждой – такой вот облом*.
/http://www.stihi.ru/2015/09/25/3352/
*кирдык – просторечное слово, означающее конец, гибель
------------------------------------------------------------------------------
Случайно удаленная и восстановленная (со странице автора) рецензия:
"Инесса, здравствуйте!
Пришла по Вашему приглашению.
Мне кажется, что отмечать технические недочеты - не самая корректная читательская реакция: нисколько не сомневаюсь, что о собственных просчетах никто не знает лучше, чем тот, кто сам прошел через все трудности перенесения оригинала в иноязычную среду. То есть, сам автор перевода.
А потому отмечу только главное из того, над чем Вам, по моему мнению, еще стоило бы подумать: в Вашем переводе использована не присущая оригиналу просторечиво-жаргонная лексика ("подлюга", "кирдык"... ). Она противоречит "характеру" ЛГ. Разумеется, какие-то очень "острые" слова могут быть намеренно вложены автором в уста персонажа, но к данному случаю, где "автор = я", это явно не относится.
Да, Лина Васильевна - сильная натура. Поэт, владеющий даром не менее сильного - хлесткого и язвительного - слова. Но она - интеллигент. Во всех своих проявлениях.
Я когда-то перевела и опубликовала фрагменты ее интервью с дочерью.
А в качестве эпиграфа предпослала этой публикации слова Е. Евтушенко:
«... я учился с Линой Костенко в институте. Кстати, как была она в сталинское время суровой и неприступной к любым проявлениям пошлости, такою и осталась».
Уверена: следует иметь в виду подобные моменты, принимаясь за переводы стихов любого поэта. И тем более - поэтов такого личностного и творческого масштаба, как Лина Костенко.
Всего Вам доброго.
С уважением и наилучшими пожеланиями -
Валентина Варнавская 20.11.2014 15:52 • Заявить о нарушении / Удалить
---------
От автора перевода:
Перевод немножко поправила.
1) Убрала "подлюгу", заменив на авторский "дрюк".
Рифма "гадюка - дрюка" более точная и ближе к оригиналу.
2) Заменила слово "обрыдла" на "противна" в предпоследней строке перевода.
Пока не придумала как уйти от ж. слова "кирдык", обозначающего "конец".
Рифма "язык – кирдык" – очень точная. Может, кто-нибудь подскажет?..
В глазах её болотная сетчатка,
а жало – страх, раздвоенный язык.
Шипит, шипит при каждой новой схватке,
расшевелишь кубло – тогда кирдык*.
Слова "кирдык" (прост. конец, гибель) применяется в литературе в разговорной речи. В своём переводе применила для усиления воздействия.
Примеры в печати:
◆ "Именно здесь однажды меня ждали целых три дня ― загулял с Серёгой Довлатовым, но тогдашняя жена моя нехило мне отомстила, тем же летом не явившись в Кобралово ночевать, и птицы раннего утра, певшие райскими голосами, зря старались ― то злое от нещадного солнца утро обозначило полный кирдык, выражаясь по-современному", – Евгений Звягин, «Всемирная паутина // «Звезда», 2002» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
◆ С его помощью можно создать message с двойным кодированием: для критически мыслящих людей ― это как бы насмешка над ура-патриотизмом американцев, для менее критичных ― это подтверждение недвусмысленного обещания, сделанного героем фильма «Брат-2»: «скоро всем вам будет кирдык». Светлана Бойм, «Стиль PR (2002) // «Неприкосновенный запас», 2002.11.11» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
◆ "За квартирой следят, жди нашего звонка, увидим ментов — ребёнку кирдык придёт", – Дарья Донцова, «Микстура от косоглазия», 2003 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
-------------------------------------------------------------------------------
Нашла замену строки с кирдыком (http://www.stihi.ru/2019/01/23/3133), но не очень нравится.
Соколова Инесса 23.01.2019 11:32 Заявить о нарушении