Димчо Дебелянов. День бавно проходить, i нiч проми

Димчо Дебелянов
День бавно проходить, і ніч промина...


Переклад з болгарської — Любові Цай


День бавно проходить, і ніч промина...
Де спиниться зморний? Де стріне вона?
Мла стомлена дух мій гнітить пломінкий.
Віддавна вже сонце для мене чуже,
віднині блукатиму в пітьмі уже.
Який він безрадісний, шлях  цей хиткий!

Подекуди круки своїми крильми
розкраюють скиби кудлатої тьми... 
О, хто тут розчує мій покрик жаский?
Віддавна і людство мені вже чуже,
хоч я молодий — в скорб занурений вже.
Який він безрадісний, шлях  цей хиткий!

***

Димчо Дебелянов
Преливат се мълком денят и нощта...


Преливат се мълком денят и нощта...
Де спира той морен? - Де буди се тя?...
Мъгли подранили притискат духът.
Отдавна е слънцето чуждо за мен,
аз вечно ще бродя из път затъмнен.
Ех, как е нерад и пустинен тоз път!
 
Едничките гарвани с морни крила
долитат и чезнат из сива мъгла...
О, кой ще ми чуе за помощ викът?
Отдавна са хората чужди за мен,
аз толкоз съм млад и съм в скръб потопен.
О, как е нерад и пустинен тоз път!


Рецензии
Любовь, добрый день!
Отлично!
Одно только: зацепилась взглядом за "скиби" - мне кажется, это скорее по отношению к чему-то твердому.
"Шмаття" бы сюда какое-нибудь, может? :)

Успехов Вам! Восхищена Вашей последовательностью и неутомимостью.



Валентина Варнавская   20.11.2014 17:15     Заявить о нарушении
Рада Вам, Валентина!
В который раз аплодирую Вашему чувству языка. Я «скибу» написала как-то сразу — мне вспомнилось, как мама про густой и тяжелый туман говорила, что он «разваливается на куски». Я непременно вернусь к этой строке, посмотрю, что по этому поводу думали или писали украинские классики — «красне письменство». Думаю, что варианты могут быть.
С Вашего доброго напутствия «мой Дебелянов» движется к своему завершению.
Спасибо Вам!
С искренним уважением и добрыми пожеланиями

Любовь Цай   20.11.2014 18:23   Заявить о нарушении