Попытка перевода
сохранить непосредственную простоту и этакую «народность» стиля.
Елена Наливаева, поэт, автор Дуэлита
……………………………………………………………………
Панна осінь на подвір»я насипала листя.
То не хмари в небі ходять — коні норовисті.
Бризнуть дощиком, а потім знов пропустять сонце.
А воно засвітить ясно у моє віконце.
Вітер хмари підганяє, мов пастух у полі.
Хмари в небі пропливають повагом, поволі.
А у мене, на подвір»ї, осінь походжає,
Золотого листя всюди щедро насипає.
Цілий день майстриня-осінь квіти фарбувала,
Походжала по подвір»ю, тихо чаклувала.
А коли заглянув вечір на моє обійстя,
Осінь справи закінчила і заснула в листі.
МОЙ ПЕРЕВОД - 2-ое место
За окном играет Осень золотыми листьями.
Тучи по небу гуляют – кони норовистые.
Ветерок их подгоняет, как подпасок нА поле,
А они в ответ рыдают ледяными каплями.
Если вовсе убегают, дозволяют солнышку
Выпить радости осенней от краёв до донышка.
И тогда берётся Осень с материнской ласкою
Украшать округу нашу колдовскою краскою.
А когда зажгутся в небе звёздочки искристые,
Спать ложится дева - Осень, приукрывшись листьями.
Свидетельство о публикации №114111902070
Татьяна Астафьева 19.11.2014 19:52 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 19.11.2014 20:11 Заявить о нарушении
Татьяна Астафьева 20.11.2014 08:22 Заявить о нарушении
где в основном говорили по-хохляцки, но это не чистый украинский язык.
Даже столица Киева это, в основним, русскоговорящее население.
Думаю, что большая часть Украины говорит на русском.
В России на украинском - только приграничная часть населения.
Соколова Инесса 20.11.2014 10:51 Заявить о нарушении