МК - Антонина Димитрова перевод с русского

МК = Антонина Димитрова перевод с русского на болгарский

Антонина Иванова Димитрова – Болгария
http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

                Родилась и живу в Болгарии, в городе Димитровграде. Мне 46 лет. Работаю в начальной школе учительницей младших классов. Стихи пишу давно, но до сих пор ничего не решалась опубликовать. Теперь публикую на сайте www.stihi.ru. Благодаря Ольге Мальцевой-Арзиани – этой замечательной женщине, поэтессе и личности, и конечно с помощью моих коллег  - болгарских поэтесс Велички Петровой и Марии Шандурковой, в 2010 году впервые приняла участие как член жюри Первого и Второго Международных конкурсов поэтического перевода. В Третьем, Четвёртом, Пятом и Шестом конкурсах я уже приняла участие как поэт и переводчик с русского на болгарский, современной русской поэзии. Завоевала Гран При за перевод  стихов гражданской тематики, о Великой Отечественной войне и несколько первых, вторых и третьих мест в разных номинациях конкурса. У меня есть стихи гражданской тематикой, так как мне не безразлична судьба моей Родины, болгарского народа, а также и судьба братского русского народа, да и всего человечества. В 2012году приняла участие в Международном фестивале поэзии „Мир без границ“ в городе Владимире. Это была и моя первая поездка в Россию. Таким образом сбылась и моя детская, самая сокровенная мечта, так как я ещё с раннего детства маминым молоком впитывала и до сих пор бережно храню свою любовь к России, русским и русской культуре и языку. Люблю поэзию Пушкина и Есенина, романы Тургенева, обожаю русскую музыку. Люблю музыку Фр. Шопена – она является моим постоянным вдохновеньем. После этой поездки я  впервые написала стихи сразу по-русски, ещё сильнее полюбив братскую нам страну Россию. Теперь я чувствую её как свою вторую Отчизну.

-------------------- ------------------------ ------------------------------
Пoэтические переводы:


Мечты о родине далекой

Ольга Мальцева-Арзиани

Мечты о Родине далекой,
Где ждет знакомый с детства двор,
Порой бывает одиноко:
Россия в сердце до сих пор.

Давным – давно родными стали
Чужой простор, чужая речь.
И все ж душа не перестала
Тоску по Родине беречь.

В мечтах – далекая Россия,
Где ивы плачут над водой,
И где закаты так красивы,
Что снова хочется домой.

Монастыри, леса, деревни,
Порой убого – бедный вид.
Но мы гордимся Русью древней,
Душа на Родину спешит.

Коль не к родным – так к их могилам,
Чтоб поклониться, боль унять
О Родине, России милой.
И... горсть земли с собою взять.


*  *  *

Мечти за далечната Родина

(авторизированный  перевод Антонины Димитровой)

С мечтите по далечната Родина,
където роден двор ме връща в детството,
сред пустота и самота притихнало,
Русия пази и до днес сърцето ми.

Отдавна вече близки са ми станали
и чуждият език, и чуждите простори,
но в моята душа не е престанала
тъгата по Русия да говори.

В мечтите ми – далечната Родина,
там над водата плачат иви
и залезите са така красиви,
че всеки миг копнея да се върна у дома.

Манастирите, горите и селата
понякога са тъй мизерно бедни.
Но, древна Русь, със тебе се гордеем,
към тебе вечно се стреми душата.

На близките пред гробовете тихи
поклон да сторим, болката да стихне
по нашата Родина свидна, скъпа
и шепа родна пръст във пазвата да скътаме.



============= =========== ===================


Ольга Мальцева-Арзиани

Кукушка

Памяти отца.

Брату был всего один год,
А отца на войну призвали.
Он уехал на финский фронт,
И осталась семья в печали...

Молодой, четверть века всего,
Инженер с голубыми глазами.
Проводила жена его,
Оросив новый китель слезами.

Предвоенная тишина
Чью - то бдительность притупила.
А в Карелии шла война...
Боже мой, как давно это было!

Вот отец, маскхалат надев,
Пробирается на опушку.
А на дереве вдалеке
Притаился снайпер - кукушка.

Финн сидел уже час или два,
Выжидая это мгновение,
Вспоминаю отца слова :
"Это был мой второй день рождения!"

Он почувствовал, в снег упал -
Не окрасилась кровью опушка.
Вот когда наш отец узнал,
Что такое охотник - кукушка.

Через много пронзительных лет
Я на свет сквозь все войны явилась!
Брат мой помнит войну. А я - нет...
Просто мама о папе молилась.



*  *  *



Кукувица
(в памет на баща ми)

(авторизированный  перевод Антонины Димитровой)

Брат ми едва бил навършил година,
а татко призовали на война.
На финския фронт да воюва заминал
и домът ни осиротял във тъга.

 На двадесет и пет години само,
млад инженер със сини очи.
На прага го изпращала мама,
оросила шинела му със сълзи.

Предвоенната тишина
 бдителността ни е притъпила.
А в Карелия започнала войната…
Боже мой, как отдавна е било!

И татко с маскировъчна шуба облечен,
се промъквал през пущинака студен.
А в клоните на дърво, недалече
снайперист- кукувица бил притаен.

Финският боец чакал час или два,
и най-после издебнал точния миг…
Спомням си ясно татковите слова:
„Тогава за втори път се родих.”
Той почувствал, че пада в снега
и усетил, че бил е под прицел.
Точно тогава татко разбрал
що е то  снайперист-кукувица.

И след многото страшни години,
се родих сред войни и несгоди.
Брат ми помни войната.А аз  - не.
Просто мама за тате се молеше.


===============  ======================

Антонина Димитрова

http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

Ольга Мальцева-Арзиани

Антонина Димитрова 2

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

          ДИМИТРОВГРАД

    К 80-летию Пеньо Пенева,
    Великого Поэта-Трибуна Болгарии.

http://www.stihi.ru/2010/04/03/45

Димитровград-дитя СОЦИАЛИЗМА,
Где светлых улиц льётся водопад,
Где Пеньо Пенев песни пел ОТЧИЗНЕ,
Ей посвятив своих стихов каскад.

Димитровград - широкие аллеи,
Домов просторных череда рядов.
О них слагал стихи, душой болея,
ПОЭТ ЭПОХИ, не жалея слов.

Димитровград, где жил, любя, страдая
Простой по виду мудрый человек.
Где над главой его кружилась стая
Отнявших у него двадцатый век...

Димитровград, где злобные мерзавцы
Старались в грязь ПОЭЗИЮ втоптать,
Наградой стал ему венец страдальца,
И горько плакала о нём Отчизна-Мать.

Димитровград, где солнышко сияет
Омыл дождями давние грехи.
Сегодня здесь Поэта прославляют,
За мужество, за гордость, за стихи.

Димитровград с годами молодеет,
Незримо Пеньо Пенев здесь творит.
Он уходил, о Родине жалея,
Хотя и был он Родиной убит!





          Димитровград

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/05/546

По случай 80-годишнината от рождението на Великия поет-трибун на България

Димитровград – дете на Социализма,
От светли улици най-бляскав водопад.
Тук Пеньо Пенев е възпял Родината,
от стиховете си съзиждал е каскади.

Димитровград – широките алеи
Просторни домове редят.
За тях е писал със душа болееща
Поетът на епохата и не пестил слова.

В Димитровград живял, любил и страдал
обикновен във мъдростта човек.
А над главата му кръжали ястреби,
откраднали му двадесети век.

Димитровград. Тук злобните мерзавци
Опитали да го оцапат с кал.
Наградата била венец страдалчески.
Горчиво го оплакала родната земя.

Димитровград, где слънцето сияе,
измил от греховете стари дъжд.
Днес тук поетът е прославян
За стиховете, мъжеството, гордостта.
Димитровград с годините младее.
Невидим Пеньо Пенев тук твори.
Напусна ни, Родината жалеейки,
Макар от нея той да бе убит.

==========================================================


Ольга Мальцева-Арзиани

Антонина Димитрова 2

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

ЗАБЫТЬ НЕ ВПРАВЕ...

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/05/10/656


Мать, отец и кучка деток
Черноглазых и кудрявых,
Самых ласковых на свете,
Шепелявых и лукавых.

Младшей Ривочке полгода,
Чепчик белый с кружевами.
Старший Яша - гордость рода,
Он следит за малышами.

Фриде заплетает косы,
Гладит Лёвушке матроску,
Учит рисовать берёзу,
Десять лет, а словно взрослый.


Сонечка поёт как птичка,
И ласкается, как кошка.
Очень длинные реснички,
В сарафане, как матрёшка.

Мотя с Фимочкой - близняшки.
Различать их крайне сложно.
Словно куклы-неваляшки,
Уложить их невозможно...

Кто-то плачет, кто-то скачет.
Мама что-то скажет строго.
Это - счастье, не иначе!
А ВОЙНА... УЖ У ПОРОГА!

Ночью в дом пришла соседка.
Поделилась страшной вестью.
Всех евреев на рассвете
Соберут за домом вместе.

А потом всех расстреляют.
Не надейтесь на пощаду.
За окошком ночь уж тает.
Скоро нам прощаться надо.

Я могу спасти ребёнка.
Одного. Вы выбирайте.
Мама гладила пелёнки.
Свечка тихо догорает...

Одного. Соседка-полька
Больше вывести не сможет.
Пропуск на двоих, и только.
Остальных всех уничтожат.

Мать с отцом оцепенели.
Как тут выбрать, кто дороже???
Дети спят в своих постельках,
Что же делать?
    Кто же?
        Кто же?

Тут расплакалась малышка,
Мать пелёнки ей сменила.
Сонечка спит с тёплым мишкой.
НАДО ВЫБРАТЬ...
     ГДЕ ВЗЯТЬ СИЛЫ?

У отца дрожали губы.
Слёзы по щекам струились.
Мать, сцепив от горя зубы,
Знала:
ЭТО НЕ ПРИСНИЛОСЬ.

Всё, пора идти с ребёнком
К доброй, плачущей Барбаре.
Фрида чмокнула спросонку.
Как же выбрать?
ДЕТИ СПАЛИ...

Яша, встань! Вставай скорее!
Собирайся очень быстро.
Помни, мальчик, всем евреям
КАЗНЬ ПРИДУМАЛИ НАЦИСТЫ.

Ты ведь старший. ПОМНИ ВЕЧНО,
Как всё это с нами было.
Знай, мой мальчик, бесконечно
Мы всех вас ВСЕГДА ЛЮБИЛИ.

ПАПА УМЕР НА РАССВЕТЕ.
Даже Яшин плач не слышал,
Избежал ужасной смерти,
И не видел Соню с мишкой...

Мать несла малышку Риву,
Сладко девочка сопела...
Слышалось без перерыва
Как в Варшаве шли расстрелы...

ПОМНИ МАЛЬЧИК! ПОМНИ ВЕЧНО!
Расскажи всё детям, внукам,
Время очень быстротечно,
Не забудь страданья, муки

Тех, кого тогда убили...
Всё равно, в какой державе!
Ведь они всех нас любили...

ПОМНИ ВСЁ...ЗАБЫТЬ НЕ ВПРАВЕ!

 *  *  *

Да забравиш нямаш право!

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/10/6025

Мама, татко, куп дечица
чернооки, къдроглави –
те най-мили и обичани са –
едва фъфлещи, ала лукави.

Тук най-малката е Рива –
в бяла шапчица с дантели.
Яша малките наглежда –
на рода е той надежда.

Сплита плитките на Фрида,
глади на Льова моряшката риза,
учи ги да рисуват брезички...
Съвсем като възрастен, а е десетгодишен.

Соня пее като птичка
и се гали като котка.
С тези свои дълги миглички,
в сарафан – като матрьошка.

Мотя с Фима са близначки.
Да ги различиш е сложно.
Като кукли-неваляшки!
Да си легнат? Невъзможно е!

Някой плаче, друг подскача,
Мама ще се скара строго...
Туй е щастието значи...
А войната е на прага.

Тази нощ дошла съседката,
страшна вест е споделила:
на разсъмване евреите
всички пред дома събират.

После всички ще разстрелят
и за никого – пощада.
А навън се съмва вече,
време е да се прощаваме.

 –Мога да спася детенце.
Само едно. Изберете.
Мама пеленките глади,
а свещичка едва свети.

Едничко – шепне тя на полски,
Повече да изведа не бива.
Пропускът за двама е. И толкоз.
Всички други ще избият.

Мама, татко вцепенени –
кой от всички да спасят?
Спят децата във постелките.
Но кого да изберат?!!!

В миг заплакала най-малката,
мама пеленка сменила.
С плюшен Мечо Соня спяла...
А за избор отде сили?

Заридал без глас баща ни,
затреперил нервно устни,
скърцала със зъби мама,
знаела, че не сънува.

Време е с дете да тръгнем
към добрата ни Барбара.
Фрида мляснала в просъница...
Но с кое? Децата спяли.

Яша, ставай! Ставай скоро!
Бързо, бързо облечи се!
На нас  - всичките евреи
смърт подготвят ни нацистите.

Най-голям си. Помни вечно
всичко, дето с нас се случи.
Знай, мой сине, безконечно
винаги сме ви обичали.

Татко умрял на разсъмване
и не чул гласа на Яша,
не видял и Соня с Мечо
и избягнал смърт ужасна.

И понесла мама Рива –
миличката сладко спяла.
Чувало се непрестанно
как разстрелват из Варшава.

Помни, сине! Помни вечно!
Разкажи на деца, внуци!
Времето е бързотечно.
Не забравяй тези мъки!

Тези, дето ги избиха,
Все едно в коя държава,
Всички дето ни обичаха
Да забравиш нямаш право!

==================================================

Светлана Трагоцкая

Антонина Димитрова 2

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

                Мирный вальс
           Вальс мирный , вальс победный, славный
            Под дуновение весны...
            Играл на родненьком баяне
            Отец, вернувшийся с войны!
            Басы  перекликались дружно
            Под  чуткой раненой рукой
            Березы- верные подружки
            Им подпевали за рекой!
            Звенела сторона родная
            И замирал зеленый лес,
            А волны тихие Дуная
            Разгуливались до небес!
            Маньчжурии далекой сопки
            Кружились в вальсе дотемна...
            Смотрела мать светло и кротко,
            Высокой радости полна.
            И мы рождались на полянах
            Победной голубой весны.
            Играл нам вальсы на баяне
            Отец, вернувшийся с войны!

            Мирен валс

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/05/613

Валс мирен, валс победен, славен
под полъха на пролетта
засвирил на любимия си стар баян
завърналият се от фронта наш баща.
Басите се преплели дружно
в ранената мъжествена ръка.
Брезите – тези верни дружки
припявали край бистрата река.
И зазвъняла родната страна,
замирала  гората в унес,
а тихите вълни на Дунав
разливали се чак до небесата.
И върховете на Манчжурия далечна
танцували до тъмно този валс.
А мама кротко слушала в захлас
с душа от светла радост възвисена.
И ние раждахме се по поляните
на тази пролет синя и победна.
И валс е свирил на баяна си
баща ни, който се завърнал от война.
Антонина Димитрова 2

http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

            РУСЫЕ КОСЫ

         Светлана Трагоцкая

      Отряд поисковиков на дорогах ВОВ
      нашёл в лесу в заброшенной могиле
      каску ,а в ней сохранились косы
               юной девочки
               
       Русые косы в земле откопали
       Девочки юной, погибшей в войну...
       Звали Надежда,ребята узнали,
       Это она защищала страну!
       Плыл школьный бал и банты словно розы...
       "Наденька,Надя!-Ты ,слышишь,война!"
       Прямо на фронт ,за родные берёзы!
       Русые косы страна позвала...
       Прямо под пули со школьного бала
       Надя ушла добровольно на фронт...
       Раненых столько спасла и спасала,
       Лишь сосчитает родной небосвод...
       Русые косы,красивые косы,
       Каждый солдат в них влюблялся не раз...
       И на глазах появлялись лишь слёзы...
       Падал солдат,оставался мираж...
       Русые косы,зелёная каска,
       Ветер в землянке,да свет дальних звёзд...
       Девочка Надя ,снегурка из сказки,
       Кашу солдатам варила в мороз...
       Девочка Надя от пули погибла...
       На земляничной поляне нашли
       Русые косы в забытой могиле,
       Символ нетленный к России любви!


Руси коси

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/11/5219

Разузнавателен отряд, поел по пътищата на Великата Отечествена война, открива в гората, в запустяла могила, каска, в която били запазени коси на девойка.

Руси коси в могила забравена
на девойка, във войната загинала...
Надежда се казвала, както разбрало се.
Тя защитавала свойта Родина.
Училищен бал, панделки-рози...
Наденка, Надя, чу ли? Война!
От бала на фронта за брезичките родни
руси коси призовала страната.
И под дъжд от куршуми, от школския бал
доброволка на фронта заминала Надя.
Колко ранени спасила, спасявала,
да преброи може небето ни само.
В разкошните Надини руси коси
не един воин влюбен бил тайно
и едва заблестели в очите искри,
падал войникът, миражът оставал...
Руси коси под зелената каска,
вятър в землянката, светят звезди...
Девойката Надя –същинска Снежанка –
войниците с каша в студа ще гости...
Девойката Надя от куршум е загинала.
В гроба намерили само коси –
руси коси в запустяла могила –
символ на вечна любов към Русия.

==========================================================

Светлана Трагоцкая

Антонина Димитрова 2

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

У МОГИЛЫ НЕИЗВЕСТНОГО СОЛДАТА      

       Здесь берёзы не спят,
       А несут караул...
       Ты не умер ,солдат!
       А навеки уснул.
       Ты нам мир отстоял,
       Мать-Россию сберёг.
       Ты уснул ,ты устал
       От нелёгких дорог.
       На могиле твоей
       Расцвела сон-трава.
       Там поёт соловей,
       Наша память жива.
       Ты хотел очень жить,
       Был горячим в метель,
       Но пришлось постелить
       Ледяную постель.
       Ты не умер,уснул...
       Ты уснул навсегда,
       А кукушка в лесу
       Всё считает года...
       Жив ты в наших сердцах-
       Никогда не умрёшь!
       Там,где риск,там, где страх,
       Вместе с нами идёшь!
      

Пред гроба на незнайния воин
    
Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/08/1292

Тук брезите не спят.
Те са стражи на пост –
над съня ти днес бдят.
Не,  не си ти умрял,
а навеки заспал.
Отстоявал мира,
ти си бранил Русия.
От нелеки пътеки
уморен си заспал.
Над теб никне трева
и славеи пеят.
Жива е паметта!
Бил си шеметно млад,
в снежни бури – горещ,
бил си пълен с живот,
но  в постеля от лед
заспал си завинаги.
Кукувица в гората
още брои ти годините.
Ти си жив във сърцата,
и във риск и във страх
крачиш заедно с нас!

================================================

Нелли Бородянская

Антонина Димитрова 2

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

Баллада о неизвестном солдате

Нелли Бородянская

Алым солнцем истекал закат.
Каждый яр окопом был и дзотом.
И свинцовый дождь косил солдат
Межнациональной нашей роты.
Силы были слишком неравны –
Погибали. Но  не отступали.
Пал последний...
Пал  за честь страны.
Шагинян, а может Мосхавале...
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Лифшиц, Исмаилов…
неизвестно.
И неважно –
Просто НАШ солдат.
По-советски правильный и честный.
.....
Догорал закат один на всех.
Догорала хатами деревня.
Красный снег…
Фашистов черный смех…
Виселицы прямо на деревьях…
По сугробам мчались босиком
Полем к лесу  мальчики-подранки
Загнанные...
Падали ничком...
Падали – под гусеницы танка...
Детской кровью опьяненный  вдрызг
Фриц не знал, что близится расплата...

Из небытия
Из алых брызг
Вырос ОН
с карающей гранатой –
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Хайми, Сакалаускас,  Плисетский,
Иванов...
Неважно –
Наш солдат!
Правильный и храбрый –  по-советски!

Детские закаты на снегах
Тень его к отмщению воззвали.
Он стоял – на сломанных ногах
Шагинян, а может Мосхавале...

За тебя стоял и за меня...

Из металла камня и бетона.

Перед ним у вечного огня
Развевались гордые знамёна.

Но когда  пошел на брата брат,
Разрывая Родину на пазлы,
Сыновья и внуки тех ребят
Подогнали краны да КамАЗы...
Загудели пилы, трактора,
Заработал мощный экскаватор
С помощью взрывчатки «мастера»
Добивали стойкого солдата.

И лежал поверженный солдат...
Мимо проходили, проезжали
Шагинян, а может Мосхавале...

Алым солнцем истекал  закат
...................................

Оторвалась от небес звезда ...
И они  как будто покачнулись -
Это ваши деды, господа
От стыда в гробах перевернулись...


   *  *  *

Балада за неизвестния войник

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/05/10183

Аленото слънце в залеза се разтопило,
всяка клисура бункер била и окоп.
Дъжд от куршуми без милост косил е
интернационалната ни рота.
Силите били неравни.
Те загинали. Но устояли.
Паднал и последният войник
за честта на нашата страна –
Шагинян или пък Мосхавале.
Гончарук, Зозуля или Плят,
Лифшиц, Исмаилов...
Неизвестно...
Просто наш войник –
по съветски правилен и честен.
Догарял бавно техният живот,
догаряли и къщите, селата...
От кръв обагрен ален сняг...
Фашистки истеричен смях...
Бесилки по дърветата...
Те втурнали се боси през полето
през  преспите към близката гора
ранени...
Клетите момчета...
и паднали под бронята на танка.
Пиян от детска кръв,
не знаел фрицът, че близо е разплатата.
От небитието,
от алените капки кръв в снега
Той се възправил отново
и стискал граната –
Гончарук, Зозуля или Плят,
Хайми, Сакалаускас, Плисецкий,
Иванов...
Не е важно.
Просто наш боец.
Правилен  и храбър по съветски.
Загиналите сред снега деца
за мъст са сянката му призовали.
Изправил се на счупените си крака
Шагинян или пък Мосхавале...
За тебе и за мене той стоял
изсечен
от метал, от камък и бетон.
До паметника пред огъня вечен
развявали се горди знамена.
Но минали годините и ето:
Обърнали се братя срещу брат,
разкъсвайки Отечеството на парчета,
синовете, внуците на същите момчета
подкарали са кранове, КАМАЗ-и
и трактори, пили със мощен рев,
и заработил мощен екскаватор...
Със взривове тез „майстори“ разбили
снагата на безстрашния боец.
И втори път убит, сломеният герой лежал.
А покрай него всеки ден минавали
Шагинян или пък Мосхавале...
...................................
Алено слънце разтопи се във залеза.
От небето се откъсна звезда.
Неловко сякаш те се олюляли...
Туй дядовците ви са, господа,
в гробовете обръщат се от срам!

====================================================

Петр Голубков - Я умирал неоднократно

Антонина Димитрова 2

Я «умирал» неоднократно
(Наверно, как другой любой…)
Расставшись с детством безоглядно –
Я стал собой, и не собой…

Я «умирал» неоднократно…
Сгорела школа, нет «гнезда» -
Смертельно больно и досадно,
Что не могу сходить туда…

Я «умирал» неоднократно:
Когда угробили Союз…
Пусть прошлое и невозвратно, -
Во мне его «смертельный груз»…

Я «умирал» неоднократно,
Друзей и близких хороня…
Пусть «возвращался» я обратно,
Но умирала часть меня…

Дожить до «пенсиона» дня –
Мне, хоть и грустно, но приятно!..
Смерть - не страшит уже меня:
Я умирал - неоднократно…
  *  *  *

Умирал съм нееднократно

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/05/498

„Умирал“ съм нееднократно
(навярно като всеки друг човек)
Разделяйки се с детството си безвъзвратно,
Аз бил съм себе си и не съвсем...

„Умирал“ съм нееднократно,
когато училището наше изгоря
и смъртно болно и досадно е,
че аз не мога да се върна там...

„Умирал“ съм нееднократно,
Като загробиха Съюза...
Аз знам , че миналото безвъзвратно е,
но то във мен е съвест гузна.

„Умирал“ съм нееднократно,
Погребвайки другари, близки...
Макар, че „връщах се“ обратно,
 част от мен отиде си завинаги.

Да доживея пенсионна възраст
за мен и тъжно, и приятно е.
Не се страхувам от смъртта –
„умирал“ съм нееднократно.

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
========================================================

Петр Голубков

Антонина Димитрова 2

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

Спасибо всем

Спасибо всем учителям,
Когда-то, в детстве, посвятившим
В премудрость формул, орфограмм,
Свой опыт жизни подарившим…

Спасибо матери с отцом,
Привившим трезвый взгляд на вещи,
Чтобы сынок стал мудрецом,
А там, глядишь,- еще похлеще…

Друзьям спасибо и врагам,
Кого простил, и с кем простился…
В пути по жизненным кругам
У всех чему-то научился…

За коммунизм, капитализм,
За атеизм, за веру в бога,
За бесконечный ’’катаклизм’’..-
За всё спасибо понемногу…
За грешный мир в его красе,
За юность давнюю, за старость,
За радости и беды все –
Спасибо жизни, что промчалась!..

   *  *  *

Благодаря на всички

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/04/8838

На моите учители благодаря,
че в детството ми са разкрили
на знанията мъдростта
и в своя жизнен опит са ме посветили.

На мама и на татко – за това,
че трезво ме научиха да мисля,
да бъда реалист в живота,
и нещо повече, човек ако помисли...

На мойте врагове и на другарите –
на някои простил, а с други – разделил се
във кръговрата на живота. Благодарен съм.
У всекиго по нещо ценно аз открил съм.

За комунизма и капитализма,
За атеизма и за вярата във бог,
За безконечните ни „катаклизми“...
Благодаря за всеки нов урок!

За този свят и грешен, и красив,
Далечната ми младост, старините,
За радостите и бедите
И за живота, че съм се родил.

===============================================

Петр Голубков
Антонина Димитрова 2
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

Вчера, сегодня, завтра

"Потомки" - не прощают вчерашнего «Ура!»,
В «Позор!» - былое «Слава!» окрещают,
И сотни монументов, «обласканных» вчера –
Не нынче, значит, завтра – разрушают…

   *  *  *

Вчера, днес, утре

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/04/8818

За вчерашното ни „Ура“потомците не ни прощават,
„Позор!“ наричат миналата „Слава!“.
А паметниците, до вчера тъй грижливо пазени,
Щом днешни не са,  утре разрушават!

=======================================================

Пётр Голубков
Антонина Димитрова 2
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


ПРОЛЕТАРИЯМ 90-х

Ну что ж, дождались, доигрались –
Практически без боя сдались
Тем, кто Страну решил «распять»
И повернуть эпоху вспять…

Вы отдавали, без сомненья,
Плохому миру предпочтенье
Перед хорошею войной…-
И что случилось со Страной?!.

Фарс разыграв, спектакль трехдневный,
На Партию обрушась «гневно»,
Воспрянул антикоммунизм…
«Горбатый» - предал ленинизм…

Рот затыкают оппонентам,
Вас дурят, пользуясь моментом
И тем, что каждый хочет есть,
Творят неправедную месть…

Забыт бедняга-Маяковский,
Что метко описал чертовски
Клич «демократов»- буржуа: -
Мне - бублик, а тебе - дыра!..

Плодятся княжества и ханства…
Долой товарищество, братство,
Долой Советы… Путь - один:
Чтоб снова правил Господин!..

Что ж, ждите - господин найдется…
Тогда, быть может, встрепенется
Попавший снова в рабства ад,
Не «люмпен»- ПРОЛЕТАРИАТ!..



Към пролетариата от 90-те

Пётр Голубков

Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2011/02/24/8013
Е, какво,  все пак  дочакахте,
а всъщност без борба се предадохте
на тез, пожелали страната на кръст да разпънат
и епохата назад да върнат.

И тъй без мисъл, без съмнение
на злото поверихте своята съдба,
доброто заменихте за война.
В какво превърнахте страната?!

И разиграхте фарс  - спектакъл тридневен
И върху Партията налетяхте гневно.
Възпламени се антикомунизмът.
„Гърбатият” предаде ленинизма.

И днес отново заглушават опонента,
подмамиха ви, ползвайки момента,
докато се борите  за хляба си насъщен,
мизерията бавно вас поглъща.

Забравен днес е Маяковски,
описал точно този идиотски
девиз на буржоата-демократи:
за мен – геврек, за тебе – дупка.

Плодят се княжества и ханства…
Забравихме какво е брат, другар.
Съвети – долу! Пътят е един –
Отново да ни управлява Господар!

А Господар ще се намери бързо.
Тогаз навярно ще потръпне,
попаднал пак във робски ад
не лумпенът – пролетариатът!
*   *   *
=============== ================= ==============
Пётр Голубков
Антонина Димитрова 2
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

НОВЫМ БУРЖУЯМ (к годовщине Великого Октября)


Вам, хаявшим Советскую «тюрьму»,
Скажу на русском, а не на санскрите,
Не на английском, и не на иврите:
- Вы двадцать лет здесь беспредел творите,
Затеяв в моем доме кутерьму…

Ваших «законов джунглей» - не приму!..
Хоть без суда - к «кресту» приговорите,
Хоть всех лже-прокуроров соберите,
Лже-адвокатам – рты на ключ заприте…
В Свидетели я - Прошлое возьму...

Я - Гуманизм в Свидетели возьму!..
Вы - хоть на «мові»  врите, на иврите,
Хоть о контактах с Господом приврите…
История рассудит, что - кому…
Я же  «законов джунглей» - не приму!..


Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2011/02/24/7996
Към новите буржоа
(По случай годишнината на Великия Октомври)

На вас, които хулите Съветския „затвор”,
ще кажа на чист руски, не на санскрит,
 и не на английски или на иврит:
Вий двадесет години тук хаос сътворявате
и в моя дом опитвате да го налагате,
но вашите „Закони на джунглата” отказвам да приема!

Дори без съд „на кръста” ще осъдите.
Вий всички лъже-прокурори  съберете,
и истината с лъже-адвокати под ключ дори запрете,
аз за свидетел миналото си ще призова.
и хуманизма водя за свидетел.
И колкото си искате вий на иврит лъжете,
и даже за контакти с Господа мамете,
историята ще отсъди в таз дилема.
А аз законите на джунглата не ще приема!
*   *   *
================= =========== ============================

Пётр Голубков
Антонина Димитрова 2
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


ДИТЯ ВОЙНЫ

Да, я, увы, - «дитя войны»:
Родился за год до Победы...
В моем «ген-коде» - учтены
Все горести войны и беды...

Я не приучен «шиковать»,
От жизни - мне не много нужно:
Я ненавижу воевать
И жить хочу со всеми дружно...

Я не спешу тех осуждать,
Кому уже не оправдаться...
(Трудней Грядущее создать,
Чем над Минувшим издеваться...)

Но человечество, увы,
При всем, что с ним уже случилось, -
Не ценит мирной синевы
И в мире жить - не научилось...

Да, на Земле - мильон проблем,
А мы их - лишь приумножаем:
Грешим, воюем, гадим всем –
И «конец света» приближаем...

Обидно за судьбу страны,
За что «легли» отцы и деды...
Знать, не видать «дитю войны»
Дня окончательной Победы...


Деца на войната

Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2011/02/24/7986
Да, аз , уви, дете съм на войната.
В година до Победата съм се родил
и в моя генетичен код са запечатани
и ужаси, и горест, и беди…

На чуждото охолство не завиждам
и от живота много малко ми е нужно.
Аз да воювам ненавиждам
и искам с всички хора да живея дружно.

И никого не бързам да осъдя,
ако не може вече да се оправдае.
(Далеч по-трудното е да създаваш,
отколкото над  миналото да се подиграваш.)

Ала човечеството днес, за съжаление
след всичко, що е преживяло
не може мирно да живее,
мира да оцени все още не умее.

Земята е потънала в проблеми,
а ние само днес ги усложняваме.
Грешим, воюваме, на всеки пречим,
към края на света се приближаваме.

Обидно ми е за съдбата на страната,
за саможертвата на нашите деди,
не доживели края на войната,
ала за нас воювали и победили.
*   *   *
========== ================= =================

Аркадий Белкин

Антонина Димитрова 2

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

Мы встретимся

http://www.stihi.ru/2011/01/10/7890

Мы непременно встретимся с тобой.
Куда-то мчат ночные поезда,
Сияет в небе яркая звезда.
Все это называется любовь.
Когда-нибудь мы встретимся с тобой.
Все это называется любовь -
И радость встреч, и расставаний горечь,
Глаза твои - маяк на бурном море.
И легче на сердце, и утихает боль.
Когда-нибудь мы встретимся с тобой.
Пройдут года, а может и столетья,
Исчезнут лихолетия и грозы,
Сиять все так же будут в небе звезды.
За нас любовь долюбят наши дети.
Мы непременно встретимся с тобой.

   *  *  *

Ще се срещнем

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/04/8804

Със тебе ще се срещнем непременно!
Нанякъде потегля нощен влак.
Най-ярката звезда сияе на небето.
Любов нарича се това.
Все някога със тебе ще се срещнем.
За нас това е любовта –
и радостта от срещите, и мъката в разделите...
Очите ти са в бурното море маяк –
в тях болката утихва, олеква на сърцето...
Все някога със тебе ще се срещнем пак!
Ще изтекат години, може би столетия,
Безумия, угрози ще изчезнат в мрака
и пак в небето най-ярката звезда ще блесне.
След нас децата ни ще изживеят любовта
и тяхната любов ще бъде новата ни среща.

====================================================

Аркадий Белкин

Антонина Димитрова 2

Опустела без тебя земля

http://www.stihi.ru/2011/02/17/8026
               
  Памяти Майи Кристалинской
   Смертельно больная,
                она выходила на сцену,
   И пела не голосом -
                пела всем сердцем своим.
   И песня-прощанье
                как самое-самое ценное
   Подарком последним была от нее
                дорогим.
   Но песни допеты
                и зал аплодирует стоя
   И песни навеки
                в душе у нас будут гореть...
   И жить ради этого
                все-таки стоило
   И уходить,
                победив даже смерть.

   *  *  *

Без теб земята опустя

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

В памет на Мая Кристалинская

http://www.stihi.ru/2012/02/04/8773

Смъртно болна
                излезе на сцената,
и пееше не с глас,
                а със цяло сърце.
Прощалната песен
                от нея най-ценен
подарък последен
                остана за нас.
Изпятите песни
                на крак аплодираше залата.
Тези песни навеки
                в душите ни ще горят.
Дори за това
                си е струвало да живееш.
Но ни напусна,
                победила смъртта.

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186


Аркадий Белкин Пушкинское

Антонина Димитрова 2

http://www.stihi.ru/2009/05/18/963

   И ордена,
          и должности,
                и слава -
   Ничто перед потоком лет.
   Лета сметают лживость лавров,
   Венчая званием Поэт
   Не Бенедиктовых послушных,
   Доходно продающих стих.
   А вечность только у таких -
   Мятежно-молодых
   Как Пушкин.

    *  *  *

Пушкинское

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/04/8743

Ни ордени,
       ни длъжности,
                ни слава
не струват нищо пред съда на времето –
то не признава  фалшивите лаври,
с които днес окичват се поетите.
И не за Бенедиктовски покорните,
продали скъпо своите римушки,
Тя - славата е за достойните,
Метежно-млади
като Пушкин.

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

====================================================
Аркадий Белкин
Антонина Димитрова 2
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781



Семнадцатилетние

   Был вечер выпускной -
                а завтра
   Под утро -
                страшная война
   И вмиг
                от орудийных залпов
   Разорвалась на клочья
                тишина
   И в небе
                тучей самолеты
   И бомбы, бомбы -
                словно град.
   И приказал мальчишкам
                ротный:
   "Стоять -
                и ни на шаг назад".
   Стояли.
                Выстояли.
                Знали
   И верили,
                что победят...
   А в сорок пятом
                в школьном зале -
   В живых -
                один
                из всех ребят.



Седемнадесетгодишните
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2011/02/24/8063
Вечер на випуска в училищната зала.
                А на сутринта?...
Започна страшната война.
И в миг
                от оръдеен залп
се пръсна на осколки
                тишината.
И във небето
                орляк самолети.
И бомби, бомби
                като град.
Заповед от ротния:
                „Момчета!
Стойте и нито крачка
                назад!”
Стояха. Устояха. Знаеха.
 И вярваха –
                ще победят…
А в четиридесет и пета
                в училищната зала
жив 
          бе останал
                само един 
                от тях.
*    *   *
Аркадий Белкин
Антонина Димитрова 2
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781



Все на Шипке спокойно

   Все на Шипке спокойно,
                на Шипке спокойно,
   Звезды в небе мерцают
                и светит луна.
   После битвы жестокой
                мирно спит непокорная
   И от рабства позорного
                освободившаяся страна.
   Пять веков,
                пять столетий в неволе,
   Под кнутом,
                под мечом янычаров -
   А народ не смирялся
                со своей горькой долей
   И пылали повсюду
                восстаний пожары.
   И на помощь пришли
                его братья-славяне -
   И османскую нечисть
                прогнали долой.
   И свободы заря
                наконец засияла
   Над болгарскою
                многострадальной землей.
   С той поры пронеслись
                и сверженья, и войны -
   И немало еще
                полегло в эту землю солдат.
   Но как клятва звучит:
                все на Шипке спокойно -
   Значит,
                прошлому не возвратиться назад.

 

На Шипка всичко е спокойно.
Аркадий Белкин
Авторизиран превод: Антонина Димитрова
http://www.stihi.ru/2011/02/24/8030
На Шипка всичко е спокойно. На Шипка е спокойно.
Блещукат звезди и свети луната.
След битки жестоки мирно спи непокорната,
от робство позорно освободена страна.
Пет века, пет цели столетия иго
под ярем и еничарски ятаган.
Но народът не се примирил с ориста си горчива,
а запалил навсякъде от гнева си пожар.
И на помощ притекли се братя-славяни
да прогонят далече османската сган.
Тъй зората свободна най-после изгряла
над българската многострадална земя.
Оттогава какво ли от тук не е минало –
толкоз много разруха и тежки войни…
Колко още герои, за свободата загинали,
във земята свещена незнайни лежат.
 Щом и днес като клетва сърцата ни шепнат:
  На Шипка всичко е спокойно.
Значи миналото не ще се върне назад.
*   *   *
Аркадий Белкин
Антонина Димитрова 2
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


МАЙ  СОРОК  ПЯТОГО .      
   Май сорок пятого.Какое счастье в мае –
   Пришла победа и войне конец.
   А все не верится и нам и маме,
   Что не вернется с фронта наш отец.
   Он был убит в проклятом сорок первом
   И не сыскать могилу с обелиском –
   И вот для нас весь мир тоскливо-серый
   От похоронки – в городок сибирский.
   Май сорок пятого! Мы все победе рады,
   Но радость наша пополам с бедой –
   Салюты праздничные и парады,
   А мама стала в сорок лет седой.

Май 45-та
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2011/02/24/7928
Месец май 45-та. И щастие през май:
Войната свърши и дойде Победата,
но все не ни се вярва с мама –
не ще се върне нашият баща.
Убили го в проклетата 41-ва.
Къде ли е могилата му с обелиска?
И ето че за нас светът е тъжно-сив
след погребението във градче сибирско.
Май 45-та. Всички  на Победата се радваме.
Но радостта ни наполовина е беда –
салюти празнични, паради…
А мама на 40 побеля.
================ ================== ==============

Юлия Бойкова

Антонина Димитрова 2
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781



Я благодарна ветеранам

Я благодарна ветеранам,
Давно умершим и живым,
За то, что отдаваясь ранам,
Духовным, острым, огневым,
Смогли они сквозь пламя муки
Для нас отчизну отстоять,
Сквозь боль, потери и разлуки
Все ужасы войны принять.
 

Я благодарна ветеранам,
Когда- то резво молодым,
За то, что к женам, детям, мамам
Сквозь горечь слез и жгучий дым
Смогли вернуться вновь живыми
Надежды свет в сердца вселить.
С годами злобно- фронтовыми
Пришлось им жизни обручить.

Я благодарна ветеранам,
Давно умершим и живым,
За то,  что всем морям и странам,
Лазури неба, дням земным
Вновь возвратили мир желанный,
Сгорев не раз в смертей огне+

Спасибо нашим ветеранам
За то, что есть мы на Земле+


Благодаря на ветераните

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2011/02/24/8166

Благодаря на ветераните –
на живите и на загиналите –
през мъка, огън те са минали,
през болки, скърби и раздели,
понесли тежките си рани,
но отстояли нашата Родина.
кошмара на войната победили.

Благодаря на ветераните,
че някога безумно млади, смели,
през сълзи, риск, страдания
при своите жени, деца и майки
живи да се върнат са успели
надежда светла да им  подарят,
но на години страшни изпитания
живота си да обрекат.

Благодаря на ветераните -
на живите и на загиналите,
че върнаха мира така желан,
лазура на небето, светлината,
отново над държави и морета,
изгаряйки в пожара на войната.
Благодаря ви, ветерани,
за туй, че нас ни има на Земята!

==============================================

Юрий Шмидт

Антонина Димитрова 2

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

Невыдуманная история

В 1980 году они попали в плен - два парня из одного поселка Московской обл. В бою погибло 20 человек. Запрашиваемая помощь не пришла. Родителям пришли цинковые гробы с чужими останками. Их похоронили. То что остались двое в живых - на родине никто не знал. В 2003 году они приехали повидаться с родными...Шок был для всех.С одним из них я начинал вместе служить в учебке и тоже считал погибшим. Но Сергей выжил. Потом шутил, что не каждому доведется увидеть собственную могилу.
Вернулись на Родину, бывшие пленные,
Приехали в гости - уже мусульмане.
Когда-то их бросили мрази военные.
Чтоб просто подохли в далеком Афгане.

Приехали в гости с зажившими ранами,
Обид не осталось и нет уже злобы.
Лечили их те, кого звали "душманами"
И кровью своею тащили из гроба.

Увидев их, в обморок падали матери:
Уже захороненных - в гости не ждали...
Стелили на стол свои лучшие скатерти
Родню и соседей отпраздновать звали.

Сидели спокойные, сало не кушали
Лишь пальцами трогали старые четки.
Все больше молчали, внимательно слушали
За встречу не выпив положенной водки.

"Ребята, останетесь?" - бывшие пленные
Ответили : "Нет, ждут нас жены и дети.
И что мы умеем - а там мы военные.
Здесь - нашей потери никто не заметил.

Не пьем и не курим мы, жены послушные,
Не то, что в России - мужей не ругают...
Лишь чай пьем своими солдатскими кружками,
Никак не привыкнем к пиалам Китая.

Давайте к нам в гости, хоть внуков увидите:
Моих пятерых - у Сереги четыре.
Там прежде всего уважают родителей,
Сноха и свекровь уживаются в мире.

Побыли на родине бывшие пленные.
Родителям счастье - детей повидали.
Привыкли к чужбине, те наши военные,
Которых свои командиры предали.

И храбрость, и трусость - два слова бессменные.
С героями рядом скрываются мрази.
И живы еще позабытые пленные,
Которых "забыли" уже на Кавказе.

*  *  *

Неизмислена история

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/27/492

  През 1980г.те попаднали в плен – две момчета от едно село в Московска област. В боя загинали 20 човека.Очакваното подкрепление така и не дошло.На родителите изпратили цинкови ковчези с чужди останки. Погребали ги. Това, че двама останали живи, никой в Родината не знаел.През 2003г. те пристигнали да се видят с близките си. Шокът бил за всички. Единият от тях, с когото служихме заедно в учебния корпус, също смятах за загинал. Но Сергей оцелял. По-късно често се шегуваше, че не е дадено всекиму да види приживе собствения си гроб.

Завърнали се в Родината бившите пленници.
Дошли са на гости, уви, мюсюлмани...
Захвърлени  някога от подли  военни
та дано  пукнат  в далечен Афган...

Дошли са на гости със зараснали рани,
обиди забравили, не останала злоба.
Лекували ги точно онези „душмани“,
с цената на своята кръв ги спасили от гроба.

При вида им в несвяст падали майките:
Мъртвите вече никой не чакал.
Нова покривка постлали на масата,
съседи и близки да празнуват поканили.

Седели спокойни, сланина не кусвали.
Едва с пръсти вилица докосвали.
Повече мълчали, внимателно слушали,
за срещата с водка не вдигали тостове.

„ – Останете, момчета!“ Бившите пленници
отвърнали: Не, там чакат децата, жените...
Пък и какво ли умеем?! А там сме военни.
Тук едва ли на някого липсваме.

Не пием, не пушим. Жените послушни са,
и мъжете си никога като у нас не ругаят.
Само чай пием във войнишка  компания.
Отвикнали сме от  китайския порцелан.

Елате на гости там, внуци да видите!
Моите пет са, на Серьога пък – четири.
Там преди всичко уважават родителите,
снаха и свекърва съжителстват мирно.

Погостували у дома бившите пленници.
За близките – щастие – децата видяли.
Привикнали към чужбина тези наши военни,
най-подло от своите командири предадени.


Храброст и подлост – две думички вечни.
Зад всеки герой  се крие предател.
Но живи са тези „загинали“ пленници,
които и днес на Кавказ са забравени...

==========  ============  ================

Юрий Шмидт
Антонина Димитрова 2
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781



Письмо из Берлина

Ты прости, обещал я вернуться домой,
Жаль - увидеться нам не придется.
Здесь, в Берлине, так сказочно пахнет весной
И такое красивое солнце.

Как у нас, все проснулось от зимнего сна,
Птицы гнезда готовят на лето.
Но мешая весне, полыхает война
И земля черным пеплом согрета.

Так обидно пройти всю войну налегке:
Без болезней, контузий, ранений
И попасть под обстрел на немецкой реке,
Под осколок снаряда смертельный.

Я диктую письмо, сам не смог написать,
Медсестра отвернувшись рыдает.
Поцелуй за меня ты пожалуйста мать
Будет мир - жизнь начнется другая.

Где руины - построят везде города,
Чтобы прежних - светлее и краше.
И не будет войны никогда, никогда.
За детей своих станет не страшно.

Ты не плачь и сынишку расти мужиком,
Чтобы был тебе в жизни опорой.
Чтобы мог защитить свой родительский дом
От врагов необузданной своры.

Сколько минуло дней, сколько минуло лет,
Но письмо это цело поныне.
Мы с тобою уже появились на свет
После Бреста и после Хатыни.

Только память войны также в сердце живет,
Как блестят ветеранов награды.
Ленинградской блокады подтаявший лед
И победный мороз Сталинграда.

Писмо от Берлин
(авторизированный  перевод  Антонины  Димитровой)
http://www.stihi.ru/2011/02/24/8106
Ти прости ми. Обещах у дома да се върна.
Колко жалко, не можем със теб да се срещнем.
Тук, в Берлин  приказна пролет навред е разцъфнала,
а пък слънцето тъй красиво е блеснало!

Всичко живо от зимния сън се събужда
и гнезда вият трескаво птици за лятото.
Ала пламва война, и прекрасната пролет  прокудила,
с черна пепел изгаря земята.

И така е обидно да минеш войната без болка,
без контузии, кръв и без рани,
а да паднеш край немска река, поразен от осколка
под обстрела на тежки снаряди.

Аз диктувам писмото. Сам да пиша не мога.
Медсестрата до мен тихо в шепи ридае.
Целуни вместо мен мама, моля те!
Знай, ще дойде мирът, друг животът ще стане!

Над руините нови строежи ще никнат –
градове по-красиви и светли от старите.
И война не ще има повече никога,
и деца не ще гинат по барикадите.

Не плачи! И сина ни по мъжки възпитай
да ти бъде в живота опора
и на родния дом храбър защитник
от побеснялата вражеска орда.

Колко ли дни и години са минали,
а писмото се пази като светиня.
Ние с тебе на белия свят се родихме
след героизма на Брест и Хатиня.

Само спомени  още в сърцата   живеят
и блестят на бойци-ветерани наградите
от блокадния Ленинград с горещия лед
и победния студ  Сталинградски.
*    *    *
================ ===========================

Безымянный автор

Антонина Димитрова 2

http://www.stihi.ru/2012/03/12/906

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
      
         Женщины России
Женщины России - вы цветы планеты,

В нежные и яркие краски вы одеты.

Розовые розы, хрупкие ирисы,

Красные пионы - Гали и Ларисы.

Вы - букет сирени, вы - букет нарциссов,

Тани и Елены, ждущие Парисов.

Синие фиалки, ландыши чудесные,

Скромные, веселые, верные, прелестные,

Вы - цветы акации, сладкие, душистые.

Тоненькие грации, пышечки пушистые.

Люды, Оли, Нади - белые ромашки.

Хризантемы, астры - Сашки и Наташки.

Белые кувшинки - Светы и Кристины,

Васильки и маки, флоксы, георгины.

Созданы для счастья, созданы для мира,

Ани, Любы, Вали, Иры и Марины.

Желтые мимозы и жасмин пьянящий...

Пусть хранит вас, девочки,

крест животворящий.

               Руските жени
Авторизированный перевод Антонины Димитровой

Вий, руските жени, цветя сте на планетата,

в най-нежните и ярки цветове облечени.

Вий розови сте рози  и нежни като ириси,

и алени божури – Гали и Лариси.

Китка дъхав люляк и букет от нарциси –

Тани и Елени чакат свойте Париси.

Сини теменужки, момини сълзи –

весели и скромни, любещи души.

Сладки, ароматни цветове акация –

пухкавички кифлички или стройни грации.

Людки, Оли, Нади – свежи маргаритки,

хризантеми, астри – Сашки и Наташки.

Бели водни лилии – Светочки, Кристини.

Макове,метличини, флокси и гергини...

Създадени сте само за щастие, мир,

Ани, Любки, Вали, Ирки и Марини.

Храст жасмин омаен, жълтички мимози,

Да ви пази вечно кръстът животворен!

==========  ===========  ======================

Моят рожден ден

Антонина Димитрова 2

http://www.stihi.ru/2012/03/21/403

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

На този ден съм се родила
под някаква загадъчна  звезда.
На средна възраст казват, че съм била,
но пленница съм аз на младостта,

изляла животворната си сила
във ручеите бистри и пенливи,
които се надпяват в утринта,
разрошили сияйни гриви...

Защо твърдят, че  възрастта ми есен е,
и време е да помъдрея вече аз?
Днес моята душа ликува, пее,
не съм дорасла аз за мъдростта.

Каква ти мъдрост?! Синият простор
разпръсква аромата на цветя,
а в бляскавото водно огледало
свенливо се оглежда пролетта.

И казват ми: „Голям си ти инат!
Родена под съзвездие „ОВЕН“.
Вървяла съм „напред с рогата“,
а значи безполезно е да спорите със мен!

Инат съм, да! Живота си обичам,
но с него аз се боря непрестанно
и здраво стискам мигове, откраднати
от времето с безмилостния ритъм.

Пораснах още със една година
и глупаво е да си крия възрастта.
Аз на четиридесет и шест съм вече,
но старостта е още толкова далече,

а всяка възраст има своя красота.
Щастлива съм и ще празнувам днес
тъй, както се полага – с торта, песни,
сред моите приятели най-верни.

Елате всички, толкова е просто
да сбъднем заедно една мечта,
която скрих във пламъка на свещите...
Как хубаво е да сте ми на гости!

На този ден съм се родила
под някаква загадъчна звезда,
но зная, че съдбата ми щастлива е
и аз оставам в плен на младостта.
27 март,2012г.

================ ========== ==================

Галина Шестакова
Антонина Димитрова 2
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


Пловдив
-------------


Пловдив - город  древнейший, старинный.
Он - Болгарии солнечной гордость.
Непокорный он, непобедимый
Все века сохранял непреклонность.
 
Не сломило османское иго его,
Не склонился он перед фашизмом.
Он не зря отмечает побед торжество
В честь болгарских сынов героизма.

Утопает в садах с ароматом цветов
У подножья  зеленой  Родопы.
Гордый город лежит у высоких холмов
Он - стариннейший город Европы.

Уж давно там стоит на высоком холме
Древний памятник русским солдатам.
И другой  -  в честь погибших в кровавой войне
В том далеком году сорок пятом ;

Обернулся к востоку советский солдат
(Все Алешей его называют)
Он в руке до сих пор держит свой автомат.
Кто Алешу в Россие не знает?

И к нему каждый год все болгары идут
В день Победы и Освобождений
И охапки цветов у подножья кладут
В благодарность от всех поколений.

Пловдив
Авторизированный  перевод  Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2011/02/24/8126
Пловдив – град древен, старинен,
на България слънчева – гордост.
Вечно непокорен и непобедим,
съхранил вековната си непреклонност.

Не са го  сломили османските зверства,
не се е предал дори пред фашизма.
Заслужил е свойте победи да чества
и на народните синове – героизма.


В градини с аромат на цветя е потънал,
в подножието на зелените Родопи.
Горд град, легнал между три хълма –
най-старият град на Европа.

Откога ли стои на високия връх
на руските воини паметник древен.
И друг – на героите от кървавата война
от  онази далечна 45-та.

Обърнат на изток съветски боец,
(Всички Альоша с любов го наричат)
стиснал и днес автомата в ръце.
И тук, и в Русия Альоша обичат.

И руси, и българи към него се стичат
в Деня на Победата и на Освобождението.
Със свежи цветя гранита обкичват
от благодарност всички поколения.
*   *   *
============ ============ =================

Наталья Каретникова
Антонина Димитрова 2
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


Братушки

Архивы воинские правду говорят:
В Болгарии сражались тысячи солдат.
Донской казак и просто русский воин –
Здесь каждый почестей достоин.

Не даром там, где грохотали пушки,
В Болгарии все русские – братушки!
Мы с трепетом читаем жизни книгу:
Какому страшному подверглась игу

Благословенная Болгарская земля!
Об ужасах тех помнит каждая семья.
О  том и песни  грустные поёт
До сей поры  Болгарии народ.

Истории доподлинно известны
Те факты, что сейчас так интересны:
Объединился весь славянский род,
И рухнул ига тяжкого оплот!

Из Старой Загоры казачий отряд
На Дон забирал сироток –  ребят.
Мальчишек  болгарских так полюбили,
Что многих в России усыновили.

Димитрий, Ангел, Стоян, Христофор,
Русскими стали с тех самых пор!
Архивы хранят войны  эпизоды,
Те, что роднят навеки  народы.

Давно не страшны нам любые угрозы.
Пусть будут в  глазах лишь от радости слёзы.
Славься, Болгария! Стань ещё краше!
Никто не посмеет отнять братство наше!


Братушки
Наталия Каретникова
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2011/02/24/7944
Истини разказват военните архиви.
В България сражавали се хиляди бойци –
донски казак и просто руски воин.
Тук всеки е за почести достоен.

И не случайно там, където са ехтели пушки,
в България наричат руснаците братушки.
Днес с трепет четем на живота от книгата
Как на страшно била е подложена иго

Благословената от Бога българска земя.
И ужасът във паметта на всеки род живее,
затуй такива тъжни песни още пее
и днес народът на България.

На историята отдавна са известни
тез факти толкоз интересни:
Обединил се целият славянски род,
за да строши на робството тежкия хомот.

От Стара Загора отрядът казашки
Към Дон  отвеждал български сирачета.
Дечицата бедни така се вмилили,
че много от тях в Русия осиновили.

Димитър, Ангел, Стоян, Христофор
на Русия станали синове родни.
Архивът пази и такива епизоди,
които сродяват навеки народите.

Отдавна не плашат ни страшни войни.
Дано само от радост да светят в очите сълзи.
Да славим България! Свободна, прекрасна!
Никой не ще ни отнеме нашето братство!
*   *   *
=============== =========== ================

Галина Бройер
http://www.stihi.ru/2011/02/24/7955
Антонина Димитрова 2
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


***
За жизнь, за мир, за смех детей
Склоните головы
над павшими,
Живые!
За пролитые слёзы матерей,
И за рубцы от ран концлагерей,
За пепелища невосхоженных полей
Склоните головы
над памятью,
Живые!

***
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2011/02/24/7955
За живота, мира, за детския смях,
Поклонете се
пред загиналите
вие, живите!
За пролетите майчини сълзи,
за белезите от рани в концлагерите,
за изпепелените и непокълнали поля,
поклонете се
пред паметта
вие, живите!
*   *   *
================= ============ =====================
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

РАБОТЫ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

І Переводы на стихи поэтов из обьязательного списка.

1.Аркадий Белкин
Мы встретимся
http://www.stihi.ru/2011/01/10/7890
*  *  *
Ще се срещнем
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/02/04/8804
--------------- ----------------------- ---------------------
Опустела без тебя земля
http://www.stihi.ru/2011/02/17/8026
* * *
Без теб земята опустя
               
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/02/04/8773
----------------- ---------------------- ----------
Уходят лучшие...
http://www.stihi.ru/2010/01/30/1405
*  *  *
Напускат ни все най-добрите...
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/11/06/11150
------------- ---------------- -----------------
МАЙ  СОРОК  ПЯТОГО .    
 http://www.stihi.ru/2010/03/20/123
*  *  *
Май 45-та
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2011/02/24/7928
--------------- ---------------- ----------------
Пушкинское
http://www.stihi.ru/2009/05/18/963
*  *  *
Пушкинско

Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/02/04/8743
============ ================ ====================

2. Ольга Борисова

И ВНОВЬ ГРУСТИТ НАШ СТАРЫЙ САД
http://www.stihi.ru/2011/08/30/319
*  *  *
Пак дворът стар тъгува сам
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/11/06/9902
================= ===================== ============

3. Галина Губарева
Я живу, каждый день любя
http://www.stihi.ru/2009/12/14/5100
*  *  *
Аз живея, за да обичам
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/11/06/11191
================== ================== ============

4. Юрий Шмидт
Слезы матери
http://www.stihi.ru/2012/10/22/7358
*  *  *
Майчини сълзи
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/11/07/559
------------ ----------------- ---------------
Это Русь
http://www.stihi.ru/2012/10/27/7722
*  *  *
Това е Русия
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/11/11/11514
------------ ------------- ---------------------
Я вернусь
http://www.stihi.ru/2012/09/03/7142
*  *  *
Ще се върна
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/11/14/302
--------------- -------------------- ------------
Сердце солдата
http://www.stihi.ru/2012/08/17/6771
*  *  *
Сърцето на воина
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/11/16/7916
--------------- ------------------- -------------
Посмотрите в глаза ветеранам
http://www.stihi.ru/2012/05/07/8168
*  *  *
Погледнете в очи ветераните
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/11/16/7238
------------- ----------------------- ----------
Есть у каждого выбор
http://www.stihi.ru/2011/08/23/8117
*  *  *
Всеки има право на избор
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/11/14/7805
============= ============= =================

5. Ольга Мальцева-Арзиани
Кукушка
                Памяти отца.
http://www.stihi.ru/2010/12/14/1553
*  *  *
Кукувица
(в памет на баща ми)
(авторизированный  перевод Антонины Димитровой)
http://www.stihi.ru/2012/08/31/4275
------------- -------------- ------------------
КАК ЗАБЫТЬ НАМ О ФАБРИКАХ СМЕРТИ?

                ЖЕРТВАМ ХОЛОКОСТА.
http://www.stihi.ru/2013/01/27/12530
*  *  *
Забравят ли се фабриките на смъртта?
(Авторизированный перевод Антонины Димитровой)
http://www.stihi.ru/2013/01/30/7816
--------------- --------------- -----------------
Ветеранам войны
Рецензия на «Ветеранам войны» (Аркадий Белкин)
http://www.stihi.ru/2012/01/03/2232
*  *  *
На ветераните от войната
(Авторизированный перевод Антонины Димитровой)
В отговор на „ На ветераните от войната“ – Аркадий Белкин
http://www.stihi.ru/2013/02/03/576
--------------- -------------------- --------------------
Ветер февральский... Романс
http://www.stihi.ru/2013/01/30/1609
*  *  *
Февруарският вятър – романс
(Авторизированный перевод Антонины Димитровой)
http://www.stihi.ru/2013/02/04/581
============ =============== ================
6. Искандер Борисов
Люди
http://www.stihi.ru/2013/01/15/2597
*  *  *
Хора
(Авторизированный перевод Антонины Димитровой)
http://www.stihi.ru/2012/12/04/11561
---------------- ------------ --------------------
СНЕГ ИДЁТ 
http://www.stihi.ru/2013/01/25/2729
*  *  *
Сняг вали
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/12/16/10890
-------------- ------------- -----------------
СЕРДЦЕ
http://www.stihi.ru/2013/01/25/2729
*  *  *
Сърце
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2013/01/25/8445
------------- ------------ --------------------
Кандагар
http://www.stihi.ru/2012/08/25/2834
*  *  *
Кандахар
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2013/02/01/10501
------------- ---------------- -----------------
ПЧЕЛОВОД
http://www.stihi.ru/2012/07/27/1977
*  *  *
Пчелар
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2013/02/04/10407
============ ============= ====================
7. Николай Головкин
Берёза
Маме

Боль берёзе не унять –
Пригорюнилась опять.
Не сдержать берёзе слезы.
Никому и невдомёк,
Как он горек,
Как он горек,
Как он горек, сладкий сок.

Боль берёзы не понять,
Если сердцем не принять.
Подойди и ствол погладь,
На пригорке рядом сядь.
Белоствольная берёза,
Как седая наша мать.

Поддувает ветер в спину,
Шаль поправила опять.
Много-много хочет сыну
Рассказать при встрече мать.

Только вновь явились слёзы.
Как ждала тебя она!
Плачет старая берёза.
А вокруг нас – тишина.
1987
*  *  *
Бреза
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/10/28/524
============= ============== ====================

Мой свободный выбор

1. Анатолий Евсеенко
Русский язык
Язык молитвы и труда,
Язык межзвёздный.
Учите русский, господа,
ещё не поздно.

Язык общения святых
Стал фимиамом.
Благоухает русский стих
По Божьим храмам.

Крепит нас благовест его
Небесной статью
И чистотою снеговой,
И благодатью.

О, колокольность! О набат
Славянской речи! -
В Путивле ангелы трубят
К последней сече.

И преподобный Серафим
Воскрес в Сарово,-
Царь-колокол идёт за ним,
Гудит сурово.

Он к покаянию людей
На русском будит.
Смиритесь, эллин, иудей...
По Божьи будет.

Присущи русскому всега
Любви обеты.
Учите русский, господа,
Язык Победы!
*  *  *

Руският език
 (Авторизированный перевод Антонины Димитровой)
http://www.stihi.ru/2012/08/29/3059
---------------- ------------- -------------------
Эх, братушки

Эх,братушки,и вы туда же...
Эх, вы содруги, содружки...вам
Не икается прошлое даже:
Всё былое - как взорванный храм.

И, друг другу сбивая цены
В НАТО ломитесь вы гурьбой, -
А - за первенство в деле измены -
Начинаете первый свой бой.

Мясо пушечное для НАТО,
Мясо женское - для солдат, -
Ой, как много Молоху надо,
Ой, как жадно бесы едят.

Надрывайтесь в рвении жутком
Драйте натовские корабли...
По предателям и проституткам
Я ударю командой "Пли!"

*  *  *
Ех, братушки!
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/08/29/3949
------------- -------------- ------------------
Спецназовец
Задумчивее я день ото дня
Без вас, мои друзья - моя родня,-
Кого Афган унёс, кого - Чечня...
И выбор пал у Бога на меня.

За вас не пью теперь я, но молюсь.
(Спецназовец - почти монах в миру).
Боль присосалась в сердцу, как моллюск:
В миру я словно на чужом пиру.

А на Земле - докладываю вам -
Опять война.И рвусь я в Сербию,
Чтоб не казалась мёдом жизнь врагам,
чтоб оценить - каков же сэр в бою.

Сегодня сербы на передовой,
А НАТО - это дьявольский спецназ.
И, если не принять сегодня бой, -
То завтра отвернётся Бог от нас.
*  *  *
Спецназовец
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/08/29/8216
 В НАТО
Что ж вы пригорюнились, ребята,
Али вам не глянется быть в НАТО?

В НАТО вас оценит по заслугам
Недруг, обернувшийся вдруг другом.

Верит он - вам равных нету в драке, -
Это вы докажете в Ираке.

Не казнитесь вы кручиной ржавой
Над своей искромсанной державой!

Не цепляйтесь жадно за Курилы:
Проку в них - лишь славные могилы.
 
Родина? Ну что за предрассудки -
Смысла у слова прямо-таки жуткий.

И на кой вам Родина, ребята, -
Дел у вас по горло будет в НАТО:

Надо иудейские святыни
Защищать в мятежной Палестине.

Вы напрасно хмуритесь, ребята, -
"Надо"в НАТО - более, чем свято.

Что-то вы задумчивые слишком -
Это не имперская отрыжка?

Может вам взгрустнулось о Союзе? -
Радуйтесь! Мы и Россию сузим.

Сделаем прозрачными границы,
Сократим ракето-единицы

Ваши, а спустя сто лет, и наши.
У костра России - эх попляшем!
*  *  *
В НАТО
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/09/03/259
-------------- -------------- -------------------
Имперское мышление

У меня имперское мышление.
Эк вы взбеленились, господа.
"Быть в России русским - преступление"
Зря в меня вбивали навсегда.

Вы - мараковали. Я - кумекал:
Жизнь России - прерванный полёт.
Никаких нет прав у человека,
Если он славянский патриот.

Жизнь отдам за отнятые дали.
Украина, Белорусь и Русь.
Родину, родителей мне дали -
Мощью корневою я горжусь!

Господа, к правительствам и странам,
Подхожу я с меркою простой:
Если уважительны к славянам -
Для меня они не звук пустой.

Я "иду на вы", непротивленья
От меня не ждите, господа.
У меня державное мышленье,
Я не перестроюсь никогда!
*  *  *

Имперско мислене
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/10/19/8410
Памятник воину-освободителю
Море пролито русской крови
За свободу Европы всей.
Что ж вы злобствуете, панове,
На погибших за вас друзей?

Искорежили обелиски,
испоганив память и прах.
А давно ли как самых близких
Вы носили нас на руках.

Закавычив подвиги наши,
Из потерь нежеланных, теперь
Вычли вы, всю войну проспавши
Миллионы русских потерь.

Я стою, гранитный, громадный,
А крутой антирусский гном
Поливает меня площадной
Бранью, как кинжальным огнём.

Мне не рады ни Сейм, ни Рада:
Дискомфортно со мной, паны...
Я теперь - персона нон-грата
И посмешище для шпаны.

Но стою гранитный, скуластый,
Посреди Европы. Ничей...
И плевки ваши дождик частый
Отирает с моих очей.

*  *  *
Паметникът на воина-освободител.
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/10/19/9192
============= ============= ====================
2.Ольга Савинкова
***
Не по размеру скроена судьба!
Малы мне дни,
трещат по швам недели,
а вы еще и "галстук" мне надели -
так душит час!..
И каплями со лба
год по лицу течет...
Закройщик Бог или черт?!
Не по размеру скроена судьба!
            
***
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/07/02/3058
 Мамочке
Мы с годами все упрямей
Ищем в жизни истину.
Но в нещастьях все же к маме
Прилетим, хоть мысленно...
И тогда лишь понимаем
Глубину первейшую,
Когда маму обнимаем
Нежную, добрейшую!
И тогда взмахнут крылами
Ангелы пречистые...
Вот тогда(спасибо маме!)
Понимаем - выстоим.
*  *  *
На мама
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/07/02/3531
=========== ============= ======================
3. Светлана Шульга

  Двое
Мы разные с тобой: ты любишь
кефир, а я – селедку с луком,
ты музыку чуть слышно включишь,
я ж наслаждаюсь громким звуком.
С утра валяешься в кровати,
ворчишь частенько на погоду,
ведь ты – законченный флегматик,
а я – холерик по природе.
Я кофе пью три раза в сутки,
ты ненавидишь даже запах.
Моих не понимаешь шуток
и настроенья смен внезапных.
Я шумные люблю застолья,
чтоб полон дом друзей и прочих,
страшит затишье, как неволя,
а ты мечтаешь дни и ночи,
предпочитаешь людным залам
уединенные беседки,
не терпишь суету вокзалов,
а потому и ездишь редко.
Не спутать нас, как Землю с Марсом,
но все же кое в чем похожи:
у нас один и тот же адрес
и номер телефонный тоже.
И на совместном двадцать пятом
витке пожизненного круга
поймем, что общее призванье –
уравновешивать друг друга.
*  *  *
Двама   
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/07/02/3900
========== ============= ===========================
4. Владимир Пучков
Глядя на картину      
Остров.  Дымит Везувий. Наверно, Капри.
Даже с картины небесный струится пламень!
А по стеклу меж тем пробегают капли,
Каждая капля сворачивается в камень.

Все каменеет насквозь, и земля, и даже
Ветреный ветер, вмерзшей в небо птицы.
Только Везувий с картины дымит, и сажи
Белые хлопья ложатся на сгиб страницы.
*  *  *
Гледайки картината
(Авторизированный перевод Антонины Димитровой)
http://www.stihi.ru/2012/07/02/6529               
============== ========== ============
5. Вячеслав Улитин
***
Россия – ты мой ангел белый,
Ты – первый снег и первая любовь.
Гляжу на мир осиротелый
И как он вдруг преобразился вновь.
И в каждом зимнем доме, как в ковчеге
Вновь ясная сияет благодать.
Открыть молитвенник при первом снеге.
Как в царствие небесном побывать.
*  *  *
Русия, ти мой ангел бял си!
(Авторизированный перевод Антонины Димитровой)
http://www.stihi.ru/2012/11/12/9557
-------------- --------------- --------
Красный цвет
В нём и гибельность и воскресение.
В нём и мученичества свет.
Озарение или затьменье...
Но быть может на всё ответ.
*  *  *
Червеният цвят
(Авторизированный перевод Антонины Димитровой)
http://www.stihi.ru/2012/11/13/10289 
============ ============ ==============
6. Александра Улитина
***
У грусти ведь тоже бывают праздники,
А мы от темноты бываем в панике.
У грусти ведь тоже бывают праздники,
А я в темноте убегаю к папеньке.
Есть у меня стекло волшебное.
Оно и грустное, и очень нежное.
Стёклышко синее я сберегу,
От чёрного мрака я с ним убегу.
*  *  *

И тъгата понякога има си празници…
(Авторизированный перевод Антонины Димитровой)
http://www.stihi.ru/2012/11/13/10101
=========== =============== ==============
7.Вячеслав Лосицкий
Нурофен плюс –наркотик
http://www.stihi.ru/2011/09/18/1064
*  *  *
Нурофен плюс - наркотик
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/10/23/8389
=============== ============= ============
8. Борис Панкин
ложь суета интриги...
http://www.stihi.ru/2012/09/29/1016
*  *  *
Лицемерие и интриги...
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/10/23/7571
=========== ================ =============               

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

РАБОТЫ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:
Задание I :  Есе  http://www.stihi.ru/2013/04/18/7727

  Прощанье с Россией

Раскроют крыля облака
Как ангелы над солнечной Москвою.
В моих глазах горит слеза,
А в далеке мерцает город.

Я слышу шёпот и душа
Любимое шепнула слово...
О, Русь моя, моя краса!
Увижу ли тебя я снова?!

Я вспоминаю вновь и вновь
одни прекрасные мгновенья...
На Родине моя любовь
Всё ожидает с нетерпеньем...

Он ждёт меня, пока вернусь,
Глядит тайком он за порогом.
Я улетаю. Ну и пусть!
К тебе вернётся сердце снова!

Во мне бушует столько чувств...
Огонь и лёд, грозы стихия
То на душе наводят грусть,
То лихорадку ностальгии...

Прощай, любимая Москва,
Россия – ширь ты необьятная!
Как мне близка и непонятна
Загадочная русская душа!

17.08.2013г. Димитровград, България

*  *  *
„Кръвта вода не става“
http://www.stihi.ru/2012/08/22/7146

*  *  *
 «Това е Русия! «
 http://www.stihi.ru/2013/08/18/6986

*  *  *
Цикл переводов стихотворений современных русскоязычных поэтов :

Юрий Шмидт :»Нежданноеписьмо» - « Неочаквано писмо»
       http://www.stihi.ru/2013/10/24/6044 //
       http://www.stihi.ru/2014/01/25/1236

       *  *  *

      Светлана Пригоцкая :
1. «Солдатские письма « - "Войнишки писма"
                http://www.stihi.ru/2012/11/19/859
                http://www.stihi.ru/2014/01/18/11939

* * *
2. "Мы победим!"  - "Ще победим!"
                http://www.stihi.ru/2010/11/30/2073
                http://www.stihi.ru/2014/01/25/6189

*   *   *

 Ольга Мальцева-Арзиани:

1."Картина маслом..." - "Маслена картина"
    http://www.stihi.ru/2013/11/30/11460
    http://www.stihi.ru/2014/01/29/590
    * * *
2."Крестный ход на Селигере..." - "Кръстен поход до Селигер"
    http://www.stihi.ru/2010/06/28/4018
    http://www.stihi.ru/2014/02/03/6889

  *    *    *

Борисова Ольга Михайловна:

1.".И снова двор мой зеленеет..." - "Отново дворът зеленее "
http://www.stihi.ru/2010/04/28/4772
http://www.stihi.ru/2014/01/25/10665
* * *
2. "Мне часто снится отчий дом" - "Сънувам често бащин дом"
    http://www.stihi.ru/2009/06/07/4815
    http://www.stihi.ru/2014/01/29/635
* * *
3."Молитва о России" - "Молитва за Русия"
   http://www.stihi.ru/2009/04/05/6603
   http://www.stihi.ru/2013/12/15/10844

*   *   *
Александр (Искандер) Борисов:
1. "Мария Октябрьская. Любовь." - "Мария Октябрская. Любов."
      http://www.stihi.ru/2014/01/24/7112
      http://www.stihi.ru/2014/01/24/9197
* * *
2. "Мария Октябрьская. Танк – Т 34" - "Мария Октябрская.Танкът Т – 34"
     http://www.stihi.ru/2013/09/20/1535
     http://www.stihi.ru/2014/01/10/13219
* * *
3. "Десант под Вязьмой" - "Десант над Вязма"
        http://www.stihi.ru/2013/10/07/8738
     http://www.stihi.ru/2013/08/27/8549
============== ============= ==============

Героям России

Антонина Димитрова 2

http://www.stihi.ru/2015/11/28/134

Лётчикам сбитого СУ-24 и
спасательного вертолёта воевавшим
против терористов в  небе над Сирией
посвящается.

 Берёзовая роща зарыдала.
Умолкли птицы. Вдруг опять война…
На сердце скорбно и печально стало.
Добились вы бессмертья навсегда.

Горела птица. И душa горелa…
Заплакали в тот день колокола…
А небо над Россией потемнело,
от горя закачались облака.

Не слишком рано ль начал враг гордится,
Забив коварно в спину нож рукой?
Не свергнуть вам с Небес Свободы птицу!
Не умирает русский, наш, герой!

А мы, живые, помним всё и знаем.
Ваш подвиг не забудем никогда.
Поклонимся. Вам свечи зажигаем
И имена возносим на алтарь.

27.11.2015г.

------------- ---------- -------------

МК коротких рассказов  Радость жизни.

Антонина Димитрова. Болгария. 
     
http://proza.ru/avtor/ahinora66

Цветето на любовта - Цветок любви  
 
  http://proza.ru/2018/04/28/670
      
   Живели някога млада царица и нейният цар с  малката им дъщеричка – красивата принцеса Дар. Дворецът им бил чудно красив, а около него се пъстреела обширна цветна градина. Всякакви растения имало в нея. Но едно цвете било специално. Наричали го Цветето на любовта. То греело с всичките седем цвята на дъгата и осветявало като малко слънчице цялата градина, а нощем дворецът всяка минута сменял цветовете си – ту ставал златен, ту – огнено червен, ту теменужено лилав… Подарила им чудното цвете феята Добромислица в деня на сватбата им. Това цвете трябвало да бъде отглеждано от четири грижовни ръце – на царицата и на царя – те трябвало заедно да го поливат, да наторяват почвата и да почистват плевелите, за да не загине цветето. Царицата всеки ден отивала при любимото цвете, сипвала му по малко водичка, пеела му своите любими песни, разговаряла с него, но цветето вехнело ли, вехнело. Липсвали му ръцете на царя. А той все бил зает – занимавал се с държавните дела, ходел с кучетата на лов или с приятелите се веселял. Един ден царицата му заговорила:
- Мили съпруже, ела да видиш нашето цвете на любовта! То вехне, защото ти си все ангажиран и не идваш да го поливаме заедно. Помниш ли,  моята кръстница феята Добромислица поръча двамата да се грижим за него?!
- Притрябвало ми е твоето цвете! Тези жени нямат ли си друга работа, та ме занимават с женските си измислици? – троснал се сърдито и тръгнал нанякъде сам.
        Натъжила се царицата, но що да стори. Продължила тя сама да се грижи за цветето. Една сутрин станала много рано и побързала да отиде в градината. Някаква невидима сила я теглела нататък. Стигнала тя до цветето и що да види: Стъбълцето му било изгнило, листенцата  - клюмнали, а от цветовете на дъгата нямало и следа. Сиво и посърнало било цветето на любовта, а значи било вече мъртво. Заплакала царицата, но нищо не можела да направи. В този миг при нея долетяла феята – нейната кръстница и казала:
- Бягай от тук, мила царице. Вземи принцеса Дар и бягайте, защото скоро всичко тук ще се вкамени. И вие ще се вкамените. През девет гори, девет села и девет реки от тук живее зла магьосница, пред която аз съм безсилна. Подарих ви преди години това цвете, за да ви спася от нейното проклятие, но сега, когато цветето ви вече е мъртво, трябва по-скоро да бягате от тук. Бягайте и в никакъв случай не се обръщайте назад. Дори не си помисляйте за миналото, защото това е вашето спасение. Обърнете ли мислите си и погледа си назад, тя ще ви вкамени завинаги.
- Ами царят? – попитала плахо царицата – все пак той е мой съпруг.
- Царят е неин слуга. От него трябва да се избавите. Аз ще ви помагам с каквото мога. Хайде, тръгвайте вече, докато не е станало късно!В тази торбичка ще намирате всичко, от което имате нужда.
Потеглили царицата с малкото момиченце на път. Но в бърлогата на злата вещица имало една кристална топка, в която тя можела да види всичко. Съзряла магьосницата бягството на царицата и нейното дете. Разбесувала се тя, започнала да крои планове как да ги върне обратно и отново да попаднат във властта на нейната черна магия.
Изведнъж момиченцето чуло тихи и тайнствени гласове зад гърба си:
- Принцесо Дар, молим ти се, не ни изоставяй! Къде отиваш? Върни сеееееееее!
Обърнала се назад малката принцеса и в същия миг се вкаменила.
- Ами сега? Какво да правя? Кой път да хващам?  - питала се отчаяно младата царица.
- Царице, аз съм тук, за да ти помогна. Не забравяй, че в никакъв случай не бива да мислиш за обратен път назад.
- Но какво мога да сторя сега, като загубих детето си? – изплакала царицата.
- Само ти можеш да спасиш дъщеря си. Трябва да откриеш вълшебната градина, където растат  цветята на любовта. Тази градина е пълна с такива цветя. Но до нея пътят е тежък и пълен с опасности. Ти от нищо не трябва да се страхуваш. Уплашиш ли се, ще я загубиш завинаги. А сега тръгвай. В момента злата магьосница спи и не те вижда. Докато се събуди, ти трябва да преплуваш морето на човешките беди и неволи. Ако успееш, ще излезеш от нейните владения.
        Тръгнала царицата отново на път, този път съвсем сама. Бързала тя да стигне чудноватото море, но как ще го преплува, не можела дори да си представи. Та тя не умеела да плува. Но дори и не помисляла да спре да почине, защото знаела, че трябва да спаси детето си от властта на вещицата. И не щеш ли, ето го пред нея морето на човешките беди и неволи. Там я очаквала малка лодка с две весла, вързана за едно старо дърво.Тъкмо понечила да отвърже лодката, от нея изскочила грамадна жаба с голяма уста и святкащи очи. Царицата за миг трепнала, но помнела, че не бива да изпитва страх.
- Здравей царице! Аз не съм обикновена жаба. Аз съм човешката Жажда. Моля ти се, дай ми вода!
- Но как така, нали живееш до морето. Тук има толкова много вода.
- Тази вода за мен е отровна, защото е солена. Дай ми сладка вода.
Спомнила си царицата, че в торбичката, която получила от кръстницата си, ще намери всичко, от което има нужда. Бръкнала и открила шише с вода. Дала на жабата да пие. Щом утолила жаждата си, жабата казала:
- Благодаря ти, мила жено! Отдавна никой не беше ми дал да пия. Мнозина минаха оттук, но не се намери добър човек да помогне на старата Жажда. Ако имаш нужда от моята помощ, само си спомни за мен и аз веднага ще те намеря, където и да си.
Сбогувала се царицата с жабата, отвързала лодката, хванала здраво веслата и започнала да гребе.
       Разразила се буря. Една огромна вълна се издигнала и с трясък се сгромолясала върху малката дървена лодка и  от нея останали само греди и трески. Стиснала здраво една греда, смелата царица заплувала срещу вълните. Морето прокънтяло с разгневен глас:
- Коя си ти и как смееш да нарушаваш моето спокойствие? Знаеш ли, че никой не е излязъл жив и невредим от водите ми?
- Моля те, море, прости ми, че наруших спокойния ти сън. Но трябва да стигна до другия бряг, за да мога да спася дъщеря си. – отвърнала царицата.
- Добре, виждам, че си тръгнала за добро. Но няма да ти е лесно. Продължавай пътя си. Недалече от тук има малко островче. Там ще намериш друга лодка, с нея ще можеш да стигнеш до брега. А аз ще се помоля на Бурята да те почака.
Младата жена поблагодарила и заплувала към острова. Стигнала съвсем изтощена от умора, но нямала никакво време да си почива, защото всеки момент вещицата можела да се събуди. Качила се в малката лодка и загребала бързо, а морето изпратило попътен вятър, за да помогне на добрата царица. Изведнъж пред нея се възправила огромна акула и отворила уста да я налапа заедно с лодката. Но царицата не се уплашила. Тя се досетила, че и акулата не е обикновена. Бръкнала тя в торбичката и извадила голямо парче месо. Дала го на морския хищник. Щом утолила глада си, огромната риба заговорила с човешки глас:
- Аз съм човешкият Глад. Благодаря ти, че ме нахрани. Мнозина минаха от тук, но не се намери добро сърце като твоето. Ако мога да ти помогна с нещо, само си спомни за мен. И акулата изчезнала.
        Продължила пътя си младата царица. Още съвсем мъничко оставало до другия бряг. Сушата вече се виждала в далечината. Но препятствията по пътя следвали едно след друго и всяко я забавяло по пътя към целта. Една гигантска медуза изплувала пред нея и заговорила с тъжен глас:
- Здравей, царице! Зная къде си тръгнала и какво търсиш. Зная също колко много бързаш. Аз съм най-голямата човешка беда – Самотата. Човекът може дълго и без вода, и без храна, но в самота не се живее. Моля те, поговори си с мен. Поспри се за малко. Ужасно съм самотна. Мнозина минаха оттук, но никой за минутка не поспря да ме утеши. Като видят гигантска медуза, се страхуват да ме доближат.
        Дожаляло на царицата. Нали и тя била толкова дълго самотна, знаела що е туй самота. Останала за мъничко до медузата, утешила я с добри и топли думи. Медузата поблагодарила и обещала при нужда да отвърне на добрината, а после изчезнала сред вълните, сякаш никога не се била появявала. Царицата забелязала, че неусетно доближила другия бряг и още съвсем малко остава до сушата.
        Изведнъж се озовала до едно делфинче-бебе, оплетено в рибарска мрежа, което жално писукало, мъчело се да се освободи, но било много слабичко, за да успее. Царицата трябвало да бърза, защото с първите лъчи на слънцето вещицата щяла да се събуди, а до брега имало още няколко часа път. Но доброто майчино сърце я накарало да помогне на малкото делфинче. Освободила го тя от мрежите и то заплувало щастливо към майка си. Видяла всичко, делфинката-майка, за да се отблагодари за стореното добро, хванала със зъби въжето на лодката и я затеглила бързо към брега. Тъкмо стъпила на сушата, царицата видяла, че слънцето вече изгрява зад близкия хребет. Значи и вещицата вече се е събудила. Но нищо повече не можела да стори, защото нямала власт над тези земи. Царицата най-после можела мъничко да си отдъхне от тежкия път през морето на човешките беди и неволи. Заспала тя върху мекия мъх и сънувала своето вкаменено дете. Сепнала се, грабнала торбичката и тръгнала отново. Стигнала до една гора. Никакви животни не се виждали. И птички не пеели. Това била Гората на човешката мъка. Едно старо дърво промълвило сънено:
- Добре дошла, царице. Аз зная накъде си тръгнала. Но трябва да преминеш през моята гора, за да стигнеш вълшебната градина. Ще вървиш само по пътечката с белите камъчета и за нищо на света няма да се отклоняваш от нея. Не се страхувай, тук нищо не те застрашава, освен възможността да се загубиш и луташ дълго-дълго без път и посока в спомените и мъката си.
        Тръгнала царицата по пътечката, осеяна с бели камъчета. И колкото по-навътре навлизала, толкова спомените за безгрижното минало я връхлитали и я изпълвали с тъга. Мислела си за царството, където се била родила, за своите родители, за красивото цвете с багрите на дъгата, за малката принцеса Дар, която седяла вкаменена под властта на онази магьосница. И докато вървяла, от ясно сините й като бистри езера очи закапали сълзи. Те били така горещи, че щом паднели на земята, белите камъчета в миг се превръщали в ярко червени рози, грейнали като малки пламъчета под яркото утринно слънце.
- Тези цветя по-късно ще ми покажат пътя, по който ще се върна при моето момиченце – с радост си помислила царицата.
- Не, мила царице, ти няма да се върнеш там. Щом откриеш вълшебната градина и откъснеш цветето на любовта, дъщеря ти сама ще те намери – чула познат глас.
- А сега трябва да продължиш пътя си. Зная, че си уморена, но недалече от тук е царството, където се намира вълшебната градина.
        Тръгнала отново. След няколко часа стигнала до приказно красив дворец. Портите не били заключени и тя влязла.Посрещнал я стар, добродушен градинар. Вгледала се тя в лицето на градинаря и познала стария си баща. Голяма била радостта на двамата от тази неочаквана среща. Цяла нощ си разказвали премеждията и патилата. Накрая царицата разказала за цветето на любовта и вълшебната градина, която търсела. А баща й рекъл:
- Огледай се, дъще! Виж какви цветя растат в моята градина. Знаеш ли с каква любов съм ги отглеждал и съм те чакал да се върнеш!
Наоколо било пълно с цветя – толкова различни и толкова прекрасни, и всяко греело с багрите на седемцветната дъга. Тя се затичала и искала да откъсне едно цвете, но се сепнала и попитала:
- Татко, а дали царят ще ми разреши да откъсна едно от неговите цветя? Няма ли да те накаже?
- Не, мила моя! Тук аз съм царят и ти можеш да си откъснеш което си искаш цвете, колкото си искаш цветя. Аз не съм като другите царе. Откакто те загубих, този дворец опустя без теб, а аз се превърнах в един самотен и тъжен цар. Не ми бяха нужни нито богатства, ни царуване. Сега ти се върна и аз съм щастлив. За какво ми е царството, когато имам теб. Сега ти си царицата и ти ще управляваш, ти ще се разпореждаш тук.
Изтичала царицата, откъснала най-красивото цвете и в този миг портата се отворила и на прага застанала принцеса Дар – пораснала и станала още по-красива от преди. Долетяла и феята Добромислица Тя започнала да разказва как жабата Жажда и акулата Глад от благодарност към майката помогнали на младото момиче да преплува морето на неволята, как Медузата Самота и делфинката – майка на спасеното от робството на мрежите делфинче я издърпали до брега.Не забравила да спомене и през какви премеждия преминала смелата царица, за да спаси единственото си дете от властта на злата магьосница. Феята била решила да се откаже вече от своята чудодейна сила и да стане обикновена жена, за да заживее редом с тези добри и щастливи хора. Не се нуждаела повече от своите вълшебства, защото старата вещица била далече и не можела повече да им навреди. Добромислица  знаела, че няма по-истинска и по-силна магия от любовта. Не след дълго царството се сдобило с млад и надежден цар – принцеса Дар се омъжила за красив, добър и мъдър царски син, и двамата управлявали бащиното царство. Своето истинско щастие скоро открила и царица Любов. Всички заедно се грижели за вълшебната градина на любовта. Цветята огрявали всяка сутрин с багрите на дъгата целия дворец. Така било и зиме, и лете, защото за цветята на любовта сезони няма. И всички съседи се удивлявали от тази красота. И на всички младата царица раздавала от сърце по едно цвете на любовта.И колкото повече раздавала, толкова повече и по-красиви ставали цветята в градината.


ЦВЕТОК ЛЮБВИ.

(перевод с болгарского на русский язык Антонины Димитровой.
Под редакции Ольги Борисовой)

(СКАЗКА)

Жили-были молодая царица Любовь и царь Разгильдяй со своей маленькой дочькой – принцессой Дар. Вокруг дворца пестрел обширный сад, где выращивали разнообразные растения. Один цветок былнеобычным. Звали его Цветок Любви. Он постоянно менял свои краски и освещал весь дворец цветами радуги:красным, золотым, фиалковым цветом… За ним должны были ухаживать заботливые руки царя и царицы. Каждый день царица ходила в сад, пела цветку своим нежным голосом, говорила ему тёплые слова, но цветок медленно умирал. Ему не хватало любви царя, которого частоне было дома. Он то занимался своими делами, то разгуливал с друзьями или охотился за пределами царства. Загрустила Любовь, но ничего не могла поделать. Царь был неисправим.
Однажды, ранним утром,внезапно проснувшись, всталаЛюбовь и пошла в сад. Какая-то неведомая сила тянула её туда. Посмотрела и увидела, что стало с  любимым цветком: ствол прогнил, листья увяли, от весёлых красок радуги – не осталось и следа. Серым и грустным лежал цветок Любви на земле. Он был мёртв. Заплакала царица и услышала её крёстная – фея Добромыслица:
– Уезжайте отсюда немедленно! Собирайтесь и бегите вместе с дочерью! Скоро всё вокруг окаменеет. И вы тоже окаменеете. Недалеко отсюда живёт злая колдунья. Перед ней я бессильна! Вас оберегал только цветок. Но он  мёртв. Ни в коем случае не смотрите назад и не думайте о прошлом, только так спасётесь!
– А царь? Всё таки, он мой супруг…
– Царь Разгильдяй является её послушным рабом и помощником в грязных делах. Не жалей о нём. Я вам помогу!. В этой корзинке найдёте всё, что будет вам нужно.
Любовь и Дар пошли пешком  по дороге в неизвестность. Маленькой принцессе очень захотелось попрощаться с родным домом и в последний раз посмотреть на любимые цветы. Она обернулась и окаменела. Царица растерялась,не зная что дальше делать.
-Дорогая моя, – сказала Добромыслица,–только ты можешь спасти дочь от чёрной магии ведьмы. Ты должна найти Волшебный сад, где растут цветы Любви. Путь будет тяжёлым и опасным, но ты не должна бояться. Если испугаешься, навсегда потеряешь ребёнка. Сейчас колдунья уснула и спит глубоким сном. Она не видит тебя, но когда проснётся, ты уже должна перейти через Море человеческих бед и несчастий. Если успеешь до первого лучика солнца, то она ничего не сможет с тобой сделать. Царица Любовь отправилась в путь. Она спешила и думала, как же перейти море, если не умеет плавать. Но фея позаботилась обо всём. На берегу Моря её ожидала маленькая деревянная лодочка с веслами, привязанная к дереву Как только царица стала развязывать лодку, выскочила громадная жаба с большим ртом и сверкающими глазами:
– Здравствуй, Любовь! Я человеческая Жажда. Пожалуйста, дай мне водичку, мне очень сильно хочется пить!
– Но, как же так, кругом вода, а ты просишь у меня?
– Дорогая царица, солёная вода для меня -отрава. Мне нужна сладкая вода.
Царица открыла корзинку и достала бутылку воды и подала Жажде.
– Спасибо тебе, ты такая добрая! Многие приходили сюда, но никто не захотел мне помочь. Если тебе нужна будет моя помощь, только вспомни обо мне, и я тебя найду – сказала Жаба и исчезла.
Царица спустила лодку на воду и взялась за весла. Разразилась гроза. Поднялась огромная волна и с треском обрушилась на лодку. От неё остались только доски и щёпки. Схватив большую не доску, смелая женщина поплыла против волны.
– Ты кто такая? – прогремело сердито Море. – Как смеешь нарушать мой покой?
– Прости меня, Море, что разбудила. Мне надо добраться на другой берег, чтобы спасти  дочь от злой ведьмы. Пожалуйста, дай мне доплыть!
– Ладно. Вижу, что идёшь с добром. Тебе будет нелегко. Продолжай свой путь. Недалеко отсюда есть маленький островок, там найдешь новую лодку. Я попрошу у Грозы подождать, пока ты не доберёшься до другого берега.
Обессиленная Любовь добралась до лодки, села и начала усердно гребсти веслами. Море помогало ей попутным ветерком. Вдруг перед ней появилась грозная акула, готовая проглотить её вместе с лодкой. Но царица не испугалась и достала из корзинки большой кусок мяса. Дала морскому зверю.
– Я человеческий Голод, – сказала большая рыба. –  Спасибо тебе, что накормила меня! Не знаю другого таково доброго и смелого сердца, как ты.Если тебе будет нужна моя помощь, только вспомни обо мне.
И исчезла в воде, как будто никогда и не появлялась. До берега осталось совсем немножко. Вдалеке показалась суша. Но препятствия следовали одно за другим. Гигантская медуза всплыла и заговорила грустным голосом:
– Здравствуй, царица! Знаю я твою беду и знаю, что торопишься. Я самое большое человеческое горе – Одиночество. Человек способен на долгое время продержаться без воды и еды, но в одиночестве очень тяжело жить. Пожалуйста, поговори со мной! Люди пугаются и никто не захотел меня утешить.
Пожалела царица медузу. Она тоже была так долго одинокой. Утешила её добрыми словами. Медуза поблагодарила и пообещала помочь в нужде, если Любовь вспомнит о ней. Царица приблизилась к берегу. Оказавшись на суше, она увидела красивый рассвет. Последним препятствием для царицы оказался большой, густой Лес. Ничто не нарушало его тишину и покой, лишь только одно старое дерево промолвило сонным голосом:
–Добро пожаловать, царица! Я знаю что ищешь. Но ты должна пройти через мой Лес человеческих воспоминаний и печали. Иди только по тропинке с белыми камушками и смотри, не потеряйся в своей горечи по пути…
Мелкие белые камушки указывали ей дорогу. Царица шла и думала о беззаботном прошлом, о родителях, о дочке… Из ясных синих глаз, как из прозрачно чистых горных озёр, закапали слёзы, такие горячие, что белые камушки превращались в алые розы с очаровательным ароматом. Любовь подумала, что они укажут ей обратную дорогу, но тут услышала знакомый голос Добромыслицы:
– Нет, дорогая моя, тебе нельзя возвращаться назад. Не переживай, твоя дочь сама тебе найдёт, как только ты сорвёшь волшебный цветок Любви.
Через несколько часов пути перед царицей заблестел сказочно красивый дворец. Двери были открыты, и она вошла в помещение. У входа её встретил старый добрый садовод. Любовь посмотрела в его лицо и узнала в нем отца. Какая радостная встреча! Долго-долго они делились своими переживаниями и,наконец, царица спросила о Волшебном саде и цветке Любви.
– Смотри, дочька, какие у меня растут цветы! Знаешь с какой любовью я их вырастил и ждал тебя, когда вернёшься?! Можешь выбрать себе какой хочешь и сколько хочешь! Я уже давно не похож на других царей. С тех пор, как я тебя лишился, дворец опустел, и я стал одиноким грустным человеком. Теперь ты вернулась, и я счастлив! Зачем мне царствование, если есть ты у меня?!
 Любовь сорвала самый красивый цветок. И вдруг у дверей появилась Дар. Она  повзрослела и стала ещё прекрасней, чем была. Прилетела и Крёстная – фея Добромыслица. Она решила отказаться от своей чудной силы волшебства и остаться жить рядышком с этими хорошими людьми. Она знала, что нет магии сильней и красивей, чем магия Любви. Вскоре царство обзавелось молодым и надёжным царём – принцесса Дар вышла замуж за доброго и мудрого парня. Своё настоящее счастье нашла и Любовь. Все вместе, всей дружной семьёй они ухаживали за Волшебным  садом Любви. А цветы озаряли сиянием радуги весь дворец и зимой, и летом, так как Любви все времена года подвластны. Соседи удивлялись и восхищались этой красотой. Большие золотые двери дворца гостеприимно встречали каждого гостя.Хозяева  показывали Волшебный сад, а на прощание дарили подарок– Цветок Любви. Из-за искренней царской щедрости и благородства цветы в саду всё больше размножались и расли всё краше и пленительнее…


*
Путь Сердца   
   
http://proza.ru/2017/09/26/1960

( В этом рассказе автор отразила свою любовь к России)

  Всю прожитую жизнь стучало моё Сердце в груди. Иногда весело, иногда грустно, гневно, ну, – всё бывало, до того момента, когда я в первый раз посетила Москву. И хотя побывала там на очень короткое время, но Оно в Москве и осталось. Как я пыталась отвезти его обратно, домой! Всё пошло на „НЕТ”! С тех пор Сердце ждёт меня Там и зовёт. Постоянно перезванивает, пользуясь душевным роумингом и не оплачивая никакой валютой наши разговоры.  Но не возвращается. И как мне жить без Сердца? Каждый год я еду Туда,  смотрю: оно хорошо уживается в Москве. Дом, крыша Ему совсем не нужны. Катается в метро, гуляет где захочет. Беззаботно, счастливо живёт. И деньги тоже не нужны. Ни рубли, ни евро… А зачем Сердцу деньги? Они нужны только мне, чтобы в очередной раз поехать к Нему.
      И вот опять сижу в самолёте. А там русская красавица-стюардесса мило улыбается нам, пассажирам. Видно, что её сердце на своём месте. Никуда не мотается. У других людей то же самое. Все сидят, болтают, обсуждают чего-нибудь…
      Шереметьево. Первый вздох… Как-то легче дышится, хотя и воздух ледяной. Москва встречает своих гостей в белом платье, как нетерпеливая и взволнованная невеста. А мне уже жарко…
–Ах, вот ты где! Наконец-то! – вздохнула с облегчением.
На душе стало тепло, уютно. Я уже на своём месте. Мне спокойно.Моё Сердце рядом. Как давно мы не были вместе! Почти год. Вечность!      
И…пошло, поехало…  Я плавала по всей Москве как кусок сыра в масле.
Москва – изумительный город! Даже погода становилась всё лучше. Солнышко улыбнулось гостеприимно, снег начал таять…  Тяжёлые двери природы медленно открывались и готовились к приезду принцессы Весны.  В прудах Царицына по воде грациозно плавали красивые дикие утки. Такие же беззаботные, как я.
Сказка началась! А может быть машинка времени Шурика всё таки начала работать? Я оказалась в великолепном дворце царской династии Романовых. Тронный зал  Екатерины Великой… „Красота! Лепота!” воскликнул бы известный персонаж Булгакова. Я утонула в обьятиях волшебного царства-государства. Не хватало мне только избушки на курьих ножках  из Пушкинского Лукоморья… Иду по залам старинного дворца, читаю таблички, спрашиваю, любуюсь и удивляюсь роскошью быта русских царей… Казалось мне, что время застыло. Что я всегда была здесь, в этом городе-мечте и никогда, никуда не уезжала. Да какие там самолёты, визы, таможни… Я дома. У себя. Ничего больше не нужно. Думаю, что так выглядит счастье. У меня всего месяц – в земном, материальном измерении. На самом же деле – одно мгновение. Время для одного вздоха. Только как грудь наполнится сказочным воздухом…
В то время, когда «моя упаковка”  шаталась по магазинам, смотрела и любовалась московскими «высотками», небоскрёбами, купила себе новую юбку „Булаевича” с шикарным платком красного цвета, Сердце с Душой устроили себе другое путешествие. Старый Арбат… Художники, музыканты...  Витрины с изумительными янтарными шедеврами, сувенирами, «хохломой» и «гжелем»... Удивительные своим богатством и многообразием архитектурных стилей станции Московского метрополитена, старинные здания с пыщными узорами и орнаментами… Футуристические новые стройки…
  Дом Музыки. Концерт любимого еще с детства ансамбля и звучал мени Александрова. Красивые, молодые, подтянутые солдаты,  готовы не только продолжить дело своих предшественников, но и, если придётся, взяться за оружие и защищать Родину свою! Внушительно! Великолепно! Обворожительно!Музыка любимых русских классиков!И как без „Половецких плясок” Бородина в исполнении смешенного академического хора?! Мягкий и нежный славянский вокал –  пение неподражаемое во всём мире!  А после антракта… „Священная война”, „Тальяночка”, „ Смуглянка”, „Калинка”, „Эх, дороги”...  слёзы восторга, умиления,горькие воспоминания о погибших над Сочи знаменитых артистов ансамбля, мурашки по телу… На сцене выходит великая, любимая Александра Пахмутова и под её аккомпанементом звучит "Александровская песня". Буря эмоции и чувств… Невозможно передать словами!Моя душа долго ещё напевала: "...И пока жива Россия, наша песня будет жить!..." Да, я это точно знаю - Александровская песня всегда будет жить - это вечность, это память и наконец это несокрушимый, непобедимый боевой дух Рoссии!
     А потом… Грациозные танцы „плавающих” по сцене „Берёзок”, изумительные песни и пляски ансамбля „Пятницкого”, оренбургских и волжских  казаков-богатырей...Жаркая лезгинка с Кавказа дух захватывала…  Радовали  рязанские  живописные  народные  наряды … Магия  русского  народного веселья, феерия костюмов и танцев, очарование, благородство и достоинство неповторимой  славянской  красоты…    «…Там русский дух, там Русью пахнет»…
А дальше… замирали в ожидании чуда появления прекрасной Одетты под непревзойдённую своим  драматизмом  музыку гениального П. Чайковского…
     Душа и Сердце пошли к Матронушке, замаливали грехи в храме Христа Спасителя… «Упаковке» очень хотелось всё сфотографировать, выложить потом в соцсетях, на память, всеобщее удивление и даже зависть… А Сердце с Душой переживали  настоящий праздник: радовались пыщностью храма, которую никакая камера не способна отразить, божественным словом, ангельским пением двух церковных хоров, которые так красиво перекликались друг с другом, как будто унося прямо в рай…
      И пока «упаковка» наносила себе макияж каждый день,  стараясь всегда выглядить статной, красивой, Душа и Сердце плакали, смеялись, волновались, восторгались и, наконец, посылали к чёрту весь макияж, портили шикарный вид «упаковочки» своей…
     Мгновения счастья кончились. Лёгкое ощущение невесомости всё-таки заменила гравитация. Притяжение земли вынудило меня уже покинуть свой рай и сделать не очень мягкую посадку на твёрдой земле. Я должна уехать обратно. Меня ждут дома, на работе…
     Москва снова начала замерзать. Наверное, своим дыханием я её согрела, отдала ей своё тепло. Она всё время старалась улыбаться и дала мне понять, что меня любит так, как и я её люблю.      
     Запорошило…  Город провожал меня белоснежной тоской. Пушистая скатерть накрыла всю Москву, и мне казалось, что она старается спрятать российскую столицу от моих глаз, чтобы мои слёзы не потревожили её сон. Погода так и не поняла, что нашу взаимную любовь и печаль нельзя спрятать. Мы плакали на прощание. Я и Москва. Я и Сердце. Ещё чуть-чуть и опять расстанемся на очень долгое время.В груди стало тихо. И я почувствовала, что мое Средце никогда больше назад не вернётся…


======================== ====================


Рецензии