по кругу

Перевод стихотворения Отто фон Вимера "Artikel" с немецкого

Он
Счёт, виски, галстук – все атрибуты.
Участок с домом. В дороге утро.
Склонившись над тёплою гладью стола,
Друг или враг бубнил: «До дна»

Повтор игры.
Рёв толпы – таких же как ты.
Ехать недолго - дорога свободна.

Так и стоит перед глазами.
Груда железа. Четыре фары.
Отмылся. И вроде по новому кругу.
Таким, как был раньше, уже не буду.
Построил карьеру, купил бунгало.
Ноябрьским утром меня не стало.

Она
Стирка-уборка; задрался ноготь;
Предохранители, чтобы не думать..
По магазинам за чем-нибудь модным.
Ноги гудят. Подожду его дома.

Формы. Причёска. Что бы надеть?..
А вывод привычный: надо худеть.
Звёзды встречаются, свадьбы помпезные
Жизнь у других куда интереснее.

Актриса, святая, политик - и я
Опустошённость накроет с утра.
Политик, святая, актриса в эфире
Вечер удался. Опять эйфория.

Они
Дом ПОЛНАЯ чаша. Жилплощадь. Сад.
Все вроде свои.. и чего нам скрывать?
«Свои люди — сочтёмся», «Пока все дома»,
«Жди меня» день за днём, год за годом. как долго?
Первый, второй, снова третий канал.
Осточертел. Задушил! Задолбал!
Спать-переспать. За неделей неделя.
Откуда? Куда? Что ещё нам тут делать..


Рецензии