Поэт подражает поэту...
Переводы на казахский - проф. Кадыр Жусип
Автор русских текстов и переводов на английский - А.Т.
ПРИМЕЧАНИЕ: специфические буквы казахского языка данная система не принимает,
вместо них даются удвоенные буквы кириллицы ("у" перечёркнутое = УУ).
Надеюсь, кто знает казахский, разберётся. Кто не знает, кешірім сУУраймын... А.Т.
Ешккандай ештенне ойламасанн, ойынна не келмейді дейсінн!
Что только ни придумаешь, когда не думаешь!
What only won’t you think of when you don’t think!
ЕЕйелдер ккатаюы керек, себебі олар неезік.
Женщинам приходится быть твердыми, потому что они мягкие.
Women have to be hard because they are soft.
Аякк – табакк жуу сияккты керексіз міндеттерді атккармас уушін, еркектер еейелдерін ресторангга жиірек апарулары керек.
Чтобы реже заниматься неприятной обязанностью мыть посуду,
мужья должны чаще водить своих жен в ресторан.
To be more infrequently engaged in the unpleasant duty of washing dishes husbands should take their wives to a restaurant more often.
УУрылардан ккашы;дар. ЕЕйтпесе полициямен істі болугга тура келеді.
Избегайте воров. Иначе у вас будут неприятности с полицией.
Avoid thieves. Otherwise, you’ll have troubles with the police.
Тайланд – жУУмакк, бойдакк жігіттер уушін сеен – салтанат жеене шашылу.
(УУйленгендерге – ууш есе!)
Таиланд – рай, роскошь и раздолье для неженатых мужчин.
(Для женатых – втройне).
Tailand is a paradise, luxury and freedom for unmarried men.
(For married ones – three times as much).
Аккылды ккателессе – ууйренеді,
аккымакк ккателессе – омаккаса тууседі.
Разумный ошибётся – научится,
дурак ошибётся – ещё раз ошибётся.
A clever person when mistaken –
will learn a lesson,
A fool when mistaken – will make one more mistake.
ЕЕйелдінн УУмытшакктыггы – «ккыз УУмытшакктыггынынн» ккартайгганы.
Женский склероз – постаревшая «девичья память».
A woman’s sclerosis is a “girl’s memory” that grew old.
ЖАЛАННАШ
ЕЕйелдердінн жаланнаштануы – еейелдік емес, адамдыкк; бУУл – еесіресе жануарлардынн еркіндігіндей еерекет. Жазушылардынн ауызша жаланнаштануы – бУУл кей неерселер жоонінде кей –кейдегі ойлары, сезімдері мен сезгендерін ашыкк айту емес, ккарапайым туурдегі зерігуі.
ОБНАЖЁННОЕ
Стремление физически обнажаться у женщин – это не чисто женское, человеческое, это скорее самочье, это из мира животных. Так и у пишущего человека стремление вербально самообнажиться – это не всегда желание откровенно выразить какие-то мысли, чувства или ощущения, а элементарный примитивный душевный нудизм.
NAKED
Women’s desire for physical stripping themselves naked is not purely feminine and human, it is rather something female, from the world of animals. Thus,a writing person’s aspiration for verbally baring oneself is not always a desire to frankly express some thoughts, feelings or sensations but an elementary primitive spiritual nudism.
- Коорші кколды таггы сындырды…
- Кімнінн?!
- Сосед опять сломал руку…
- Кому?!
- The neighbor again broke the arm…
- Whose?!
ПОЭТИКАЛЫКК – 1
Аккын аккынгга еліктейді.
Аккын оомірге еліктейді.
Тек уаккыт кууннен –куунге ккымбаттап барады.
Біракк ол ешкімге еліктемейді.
ПОЭТИЧЕСКОЕ – 1
Поэт подражает поэту.
Поэт подражает жизни.
Лишь время все дорожает.
И никому не подражает.
POETIC – 1
Poet imitates poet.
Poet imitates life.
Only time ever rises in price.
And doesn’t imitate anybody.
ПОЭТИКАЛЫКК – 2
Аккын ккайда болса, еркіндік сонда
И. Северянин
Шындыкк поэзиясы оозін жасырмайды.
Жыбырлап ккозггалса да,... УУшу ккызыкктырады!
Аккын – ккУУдіретті болгганмен, ол жылай да алады!
Аккын –енн неезік жан, ол уузілдіре еен салады!
ПОЭТИЧЕСКОЕ - 2
Там, где поэт, там воля
И. Северянин
Поэзия правды себя не прячет.
Семенит к ней плаха… но сманит полет!
Поэт – самый сильный из людей – и плачет!
Поэт – самый слабый из людей – поет!
POETIC – 2
Where there is a poet, there is liberty
I.Severyanin
The poetry of the truth doesn’t hide itself.
Executioner’s block minces to it… but the flight will lure it!
Poet – the strongest of men – and cries!
Poet – the weakest of men – sings!
Мен ол ккызгга ккарадым.
Ойша аймаладым ...
Ол да магган ойша ггатты шапалакк берді.
Посмотрел на неё. Мысленно обнял…
А она мне мысленно отвесила увесистую оплеуху…
I looked at her. Mentally embraced…
And she mentally gave me a heavy slap in the face.
Свидетельство о публикации №114111805730