Димчо Дебелянов. В свiт однакова нам путь...

Димчо Дебелянов
В світ однакова нам путь...
Цикл БОГЕМСЬКІ НОЧІ


Переклад з болгарської — Любові Цай


В світ однакова нам путь —
ми з’явились робом звичним,
але ж кожній шиї буть
під ярмом своїм опрічним.
От мені б такий манір,
щоб я ренту мав добрячу,
а отой товстий банкір
жив би так собі одначе.

Та по волі чийсь лихій
присуд ось такий я бачу:
має він шматок масний,
я – убозтво і невдачу.
Їм пісне, не до ладу,
він — їсть ласо шніцель жирний,
я — зорю голодну жду,
він — свій полудень добірний.

***

Оригинал:

Димчо Дебелянов
Всички сме дошли на свят...
Цикл БОХЕМСКИ НОЩИ


Всички сме дошли на свят
точно по еднакъв начин,
ала не за всеки врат
същ хомот е бил назначен.
Трябвало би например
аз да имам тлъста рента,
а пък оня тлъст банкер
да живее хента-пента.
 
Но над нас ръка прострял
някой много зъл присъди:
нему - глуп, но мазен дял,
мене - умните оскъди.
Мене - пържени ребра,
нему - шницели изрядни.
Мене - гладната зора,
нему - хубавото пладне.


Рецензии
Любовь, добрый день!

Значит, теперь за этот жанр у ДД Вы принялись - отлично!

Проверьте: "він — шніцель жирний".
Очевидно, Вы правили текст и что-то в этой строке потеряли. :)

С уважением -

Валентина Варнавская   18.11.2014 14:23     Заявить о нарушении
Да, Валентина, Вы абсолютно правы - "уронила" два слова при корректировке.
Спасибо Вам за неравнодушие и поддержку.
Мне приятно, что Вам интересна болгарская поэзия.
С искренним уважением

Любовь Цай   18.11.2014 14:34   Заявить о нарушении