Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 Летняя буря
Поплыл я, называя это - Счастье,
И думал, что ни шторм или ненастье,
Ни ветер не сломает хилый грот,
Я был беспечен в злобе их; и вот!
Одно лишь слово грубого пристрастья, –
И горло мне заполнило всевластье
Жестоких, непомерно гневных вод.
Я погружён в печальную стихию,
Что мне борьба? Вода – покой и гроб.
Не рад я жизни, лютая любовь!
Меня твоя терзает тирания,
Я ранен, словно голубь – каплет кровь,
Алеют лапки, серебрится зоб.
Lord Alfred Douglas (1870-1945)
A Summer Storm
Alas ! how frail and weak a little boat
I have sailed in. I called it Happiness,
And I had thought there was not storm nor stress
Of wind so masterful but it would float
Blithely in their despite ; but lo ! one note
Of harsh discord, one word of bitterness,
And a fierce overwhelming wilderness
Of angry waters chokes my gasping throat.
I am near drowned in this unhappy sea,
I will not strive, let me lie still and sink,
I have no joy to live. Oh ! unkind love !
Why have you wounded me so bitterly ?
That am as easily wounded as a dove
Who has a silver throat and feet of pink.
Свидетельство о публикации №114111811275
An eagle and a dove.
What strange a love!
A kiss that pours blood
From lips and heart.
Карине Саркисян 23.11.2014 17:19 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 24.11.2014 16:58 Заявить о нарушении