Устроила войну. А я боготворю. По мотивам Шекспира
/По мотивам сонета У. Шекспира или перевод сонета №90/
1.По мотивам У. Шекспира - сонета №90:
Коли решила ты? Меня возненавидеть,
Расстаться или погубить – неровен день и час.
Чего же медлить – не тяни, родная
И приступай - к предательству - сейчас.
Раскручиваешь колесо у злой фортуны -
Устроила "столетнюю" войну.
И беды сыплются - на голову мою.
Поверь, я всё равно тебя люблю.
Ещё сильней и обожаю, и боготворю.
Я об одном в отчаянье прошу - не добивай меня,
Коль дам я, как мужчина слабину,
Вступив с тобой в неравную борьбу.
Ведь всё тебе в мгновение прощу,
Я так тебя - без памяти люблю.
Давай, будь первой в своре ненависти, бед.
Готовь свой яд и смаж кинжал
Для празднования сладких на пиру войны побед.
Позволь на вкус, ещё раз оценить,
В бою тебя прижав.
Какая разница, что выберет затейница фортуна,
Глаза себе повязкой чёрною закрыв.
Мне благосклонный взгляд твой получить
Иль в горе на земле у ног твоих застыть.
Коль мне на этом свете – и мгновения –
В разлуке - не дано дышать и жить.
Что мне молва, проблем безумный вал,
Коль есть всего одна - смертельная беда.
И с нею не сравнится в скорби ни одна.
Тебя лишиться в ужасе страданий, так любя -
Твоим решением, в мгновенье - навсегда.
---
2.1 Перевод - сонета №90 У. Шекспира :
Решила разлюбить, возненавидеть и пустилась в козней пляс.
Чего же медлить – приступай к предательству сейчас.
Раскручиваешь колесо у злой фортуны,
Когда проблемы валом сыплются на голову мою.
Пусть даже поражение потерплю - я всё равно тебя боготворю.
И кланяться не заставляй. Не будь дождливым утром после радостной ночи.
Не будь последней каплей в море злобы, лжи.
Прошу не добивай меня последней, когда печали сердца будут позади,
В тылу у побеждённого врага.
С моим врагом - будь первой в своре боевых утех войны.
Позволь на вкус попробовать, всё худшее, что может предложить фортуна,
Себе повязкой чёрною прикрыв глаза. Ведь нету тяжелее горя,
Коль есть одна - смертельная беда. И с нею не сравнится ни одна.
Тебя лишиться, в ужасе моих страданий - навсегда.
2.2 Перевод У. Шекспира - сонета №90:
Коли решила ты возненавидеть, не медли приступай сейчас.
Заставишь кланяться или убьёшь меня на этот раз.
Раскручиваешь колесо у злой фортуны и беды сыплются на голову мою.
Поверь, что я тебя ещё сильней и обожаю, и боготворю.
Я об одном в отчаянье прошу - не добивай последней в вражеском строю.
Коль дам я, как мужчина слабину, хотя и отомщу коварному врагу,
Ведь всё тебе - в мгновение прощу, я так тебя без памяти люблю.
Любимая, не будь дождливым утром после радостной ночи.
Не будь последней каплей в море злобы, лжи. Будь первой в своре бед.
Готовь свой яд и смаж кинжал - для праздника войны - побед.
Какая разница, что выберет затейница фортуна -
Себе повязкой чёрною закрыв глаза.
Ведь есть всего одна - смертельная беда. И с нею не сравнится ни одна.
Тебя лишиться, так любя - совсем и навсегда.
------
Автор-художник чудесной картинки мне неизвестен и его благодарю, она взята из интернета, при его претензиях - удалю.
------
- Спасибо Вам читатель - за внимание, что зашли на мою страницу и прочитали эту публикацию.
- Ваши отзыв и мнение, написанные в рецензии по вопросам: о сути, правдивости, схожести интересов и о единстве понимания изложенного в публикации - мне важны и интересны.
Особенно интересуют данные или сведения о прочитанных вами аналогичных или подобных стихах.
- Конечно, заходите опять на мою страницу - может быть ещё что-то привлечет ваше внимание или интерес, или вызовет вашу улыбку.
- Заранее благодарен вам.
С глубоким уважением, Илья.
Свидетельство о публикации №114111810842