Сергей Бука. Зарисовка зимы - авт. пер
МАЛЮНАК ЗIМЫ (Зимняя зарисовка)
http://www.stihi.ru/2014/02/22/5270 - на белорусском языке
ЗАРИСОВКА ЗИМЫ
Автор: Сергей Бука
Авторизованный перевод с белорусского языка Инессы Соколовой
Как шелк расстилается снег по земле,
На стёклах узором искрится,
Медведи в берлогах во тьме и тепле
Спят крепко, весна сладко снится.
Под крышей ютятся, дрожат воробьи,
Сороки галдят очень бодро,
В полях лесополосы – как корабли,
Стоят среди снежного моря...
... Такой завлекающий душу покой,
Такая на сердце свобода.
И счастье, что край этот сказочный мой
Красой одарила природа.
Год Новый подходит – год грёз и надежд.
Со святками, добрые люди!
Пусть греет любовь, радость важных побед,
а сердце мороз не остудит.
Раскается тот, кто по жизни грешил,
В дороге своей оступился.
А я благодарен за то, что я жил,
и в этом краю я родился.
Оригинал
Сергей Бука. МАЛЮНАК ЗIМЫ
Як шоўк расцiлаецца снег па зямлi,
На шыбах узоры iскрацца,
Мядзведзi ў бярлогi свае заляглi,
Каб досыць к вясне адаспацца.
Пад дахам туляцца, дрыжаць вераб'i,
Сарокi стрыкочуць бадзёра,
Лясы,пералескi,нiбы караблi,
Стаяць сярод снежнага мора... .
...Такi захапляючы ў сэрцы пакой,
Такая ў душы асалода
I гонар, што гэты край казачны мой
Красой надзялiла прырода.
Год Новы прыходзiць-год мар i надзей.
Са святам вас,добрыя людзi!
Хай будзе ад лiшку кахання цяплей,
I сэрца мароз не астудзiць.
Пакаецца той,хто ў жыццi награшыў,
На шляху сваiм аступiўся.
Я лёсу ўдзячны за тое,што жыў
У тым краi i там нарадзiўся.
1.12 2010.
Свидетельство о публикации №114111704787
понравилось стихотворение Сергея Буки в моём переводе.
Соколова Инесса 20.12.2015 19:02 Заявить о нарушении