About a raven
известного хайку японского поэта и философа
17 века Мацуо Басё* " О ВОРОНЕ"*:
It is an autumn evening.
It is pouring all day.
Only a raven is sitting
On a dry branch.
There is a woman
Under a shelter.
She may wait.
Адаптированный перевод на русский:
Закончилась осень.
Сплошной стеной дождь.
Ворона на ветке*
Устроилась в ночь.
И женщина там
Под навесом одна,
Наверное, ждёт.
*-Хайку о вороне - одно из самых известных
творений японского филососфа и поэта Мацуо Басё.
Различная тональность при произношении
одних и тех же слов вызывает
в воображении различные образы.
Так, на образ вороны на ветке наслаивается
картинка проливного дождя, а ещё фигурка
женщины, стоящей под навесом.
И хотя в подстрочном переводе, который выглядит так:
На ветке сухой
Ворон замер неподвижно.
Осенний вечер.
ничего нет о проливном дожде, о женщине,
стоящей под навесом, эти образы незримо присутствуют.
Философия коротких японских стихов заключается
в способности видеть необычное в обычном,
в озарении, приходящем неожиданно.
Свидетельство о публикации №114111703373
Я отвечаю: " В Японии зимой идут сильные дожди!"
Ольга Суманова 20.11.2014 09:28 Заявить о нарушении