About a raven

Адаптированный перевод на английский язык
известного хайку японского поэта и философа
17 века Мацуо Басё* " О ВОРОНЕ"*:

It is an autumn evening.
It is pouring all day.
Only a raven is sitting
On a dry branch.
There is a woman
Under a shelter.
She may wait.


Адаптированный перевод на русский:

Закончилась осень.
Сплошной стеной дождь.
Ворона на ветке* 
Устроилась  в ночь.
И женщина там
Под навесом одна,
Наверное, ждёт.

*-Хайку о вороне - одно из самых известных
творений японского филососфа и поэта Мацуо Басё.
Различная тональность при   произношении 
одних и тех же слов  вызывает 
в воображении  различные образы.
Так, на образ вороны на ветке наслаивается
картинка проливного дождя, а ещё фигурка
женщины, стоящей под навесом.
И хотя в подстрочном переводе, который выглядит так:

На ветке сухой
Ворон замер неподвижно.
Осенний вечер.

ничего нет о проливном дожде, о женщине,
стоящей   под навесом, эти образы незримо присутствуют.
Философия коротких японских стихов заключается 
в способности видеть необычное в обычном,
в озарении, приходящем неожиданно.


Рецензии
Хороший вариант. Молодец, Ольга.

Олег Гончаренко 2   19.11.2014 17:43     Заявить о нарушении
Меня спрашивают: "Почему дождь? Осень же закончилась!"
Я отвечаю: " В Японии зимой идут сильные дожди!"

Ольга Суманова   20.11.2014 09:28   Заявить о нарушении