Александр Волобуев Баржа имела скорость пешехода Р

„БАРЖА ИМЕЛА СКОРОСТЬ ПЕШЕХОДА...”
Александр Тихонович Волобуев (р. 1939 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


РАЗВИВА ШЛЕПЪТ СКОРОСТ ПЕШЕХОДНА

Развива шлепът скорост пешеходска,
напъне ли се – тича, ето на.
А от брега пълзи – с порода робска –
след него изоставаща вълна.

Нима не си такъв, народе, в пътя?
Та кораб кукиш над вълни върти!
Водата щом по-силно някой мъти,
по-радостно след него тичаш ти.


Ударения
РАЗВИВА ШЛЕПЪТ СКОРОСТ ПЕШЕХОДНА

Разви́ва шле́път ско́рост пешехо́дска,
напъ́не ли се – ти́ча, е́то на́.
А от брега́ пълзи́ – с поро́да ро́бска –
след не́го изоста́вашта вълна́.

Нима́ не си́ такъ́в, наро́де, в пъ́тя?
Та ко́раб ку́киш над вълни́ върти́!
Вода́та што́м по-си́лно ня́кой мъ́ти,
по-ра́достно след не́го ти́чаш ти́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Волобуев
БАРЖА ИМЕЛА СКОРОСТЬ ПЕШЕХОДА...

Баржa имела скорость пешехода,
С большой натяжкой – скорость бегуна.
А берегом – вот рабская порода –
Бежала вслед отставшая волна.

Народ, а не такой ли ты по сути?
Ведь корабли волне оставят шиш!
Но чем сильнее кто-то воду мутит,
Тем радостнее ты за ним бежишь.




БАРЖА ТА МАЛА... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Баржa та мала швидкість пішохода,
З натяжкою значною – бігуна.
А берегом – ось рабська хвиль порода –
Відстала хвиля бігла вслід одна.

Народ, а не такий чи ти по суті?
Хоч човен залишає хвилі шиш!
Та, чим сильніш хтось воду каламутить,
Тим радісніше ти за ним біжиш.


БАРЖА ПЛЫЛА... (перевод с русского языка на белорусский язык: Лаззаро)

Баржa плыла са спрытам пешахода
ці, нават, бегуна, як крочыць ён.
А беражком – вось рабская парода –
падліза-хваля бегла наўздагон.

А ці не гэткі ж ты, народ дрымучы?
Хоць карабель рацэ пакіне шыш,
ды чым старанней ён вадзіцу муціць,
тым больш заўзята ты за ім бяжыш.






---------------
Руският поет и писател Александър Волобуев (Александр Тихонович Волобуев) е роден на 20 април 1939 г. в Москва. Завършва Московския авиационен институт. Известно време е водещ конструктор в инженерния авиационен център „А. Микоян”, където патентова 12 изобретения, след което работи като редактор в различни централни списания и издателства. Публикува стихове и разкази в издания като „Московский литератор”, „Крестьянская Россия”, „Детская роман-газета”, „Стригунок”, „Скопинские страницы”, „Литературный базар” и др. Автор е на книги с поезия и проза за възрастни и деца, сред които „Отблески неба” (1975 г.), „Предчувствие полета” (1978 г.), „Над облаками – солнце” (1982 г.), „Передай всё хорошее сыну” (1985 г.), „Распахнутое небо” (1987 г.), „Символы” (1990 г.), „Ратник” (1993 г.), „В ожиданье света и добра” (1999 г.), „Ощущение скорости”  (2004 г.), „Зооазбука” (2006 г.), „Бегемот взлетел на елку” (2007 г.), „500 загадок и стихов о животных для детей” (2013 г.) и др. Член е на Съюза на писателите на Русия (1982 г.). Лауреат е на национални и международни литературни награди. Живее в Москва.


Рецензии
Здравейте Красимир! Добър ден. Благодаря Вас. Спасибо за ваши стихи, рада вашему отклику, которого нет и нет ссылки, вы её случайно написали в замечаниях, но Владимир Сологубов всё испортил, не важно где писать, важно чувствовать тепло и радушие, приходите ко мне на страницу, я буду Вам очень рада всегда, люблю хороших людей, с уважением, Наталья.

Наталья Беляева Ерух   11.12.2014 14:33     Заявить о нарушении
Привет, милая Наталия! Давайте забудем о этой ссылке, ничего не испортилось. Все в порядке. Буду приходить на Вашу страницу и далее.
С сердечным теплом и наилучшими пожеланиями,
Ваш друг
Красимир

Красимир Георгиев   12.12.2014 01:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.