Закат

Пролог

"Он создал луну для назначенных времён,
Солнце точно знает место своего захода.
(...)
Как многочисленны твои дела, о Иегова!
Всё это ты сотворил с мудростью."
Псалом 104: 19, 24а (НМ)

Диск солнца, жизнь земле дарящий,
Шлет нам прощальные лучи.
Пронижут груды облаков,
Прольют осенних красок мягкие цвета,
Зажгут листву кустов,
Деревья пламенем осветят.
Но тьма сгущаться уж начнёт,
Погаснет блеск.
Ночь спустится с небес,
Окутает леса.
И тишина ...
И всё уснёт.

Prolog
"Er hat den Mond gemacht fuer die bestimmten Zeiten,
Die Sonne, sie weisss wohl, wo sie untergeht.
(...)
Sie alle hast du in Weisheit gemacht.
Oh, Jehova!"
Psalm 104:19, 24a

Der Sonnenuntergang

Der Sonnenkreis, der Leben gibt,
Schickt nun der Erde 's Abschiedslicht.
Ein Meer aus Wolken er durchbricht.
Berieselt Baeume,  Straeucher dicht.
Das Laub - es leuchtet feuerrot,
Als ob es gleich verbrennen soll.
Doch langsam bricht der Daemmer rein
Und alles, alles schlaeft dann ein.


Рецензии
я плёко понимайт рюсську...

Екатерина, очевидно, что мы можем на "ты"... так вот, позволь дать маленький совет по-поводу немецкой грамматики. Здесь на сайте нет некоторых буковок, кот. используются в нем. грамматике, а именно с точками сверху и ещё та, которую можно заменитть доппель с (нем.), а с точками сверху ("умляуты") принято писать двумя буквами "ае", "ое", "уе"... А то сам сайт заменяет их на точку с запятой, что не есть карашо!

в резюме "кузнеЙчики" - намеренно так? - вряд ли, цитата же...

Виктор Экгардт   23.05.2015 15:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.