А жизнь идет
"Життя iде i все без коректур"
А жизнь идет... Идет без корректур,
Не сдерживаясь, время мчит галопом,
Давно уж нет маркизы Помпадур,
И столько лет прошло после потопа.
Не знаю, что потом произойдет,
Земля какие выберет наряды.
Лишь время никогда не устает -
Бегут минуты, торопиться надо.
И что-то сделать, чтоб оставить след,
Ведь мы когда-нибудь уйдем, как тени,
Но неба синь и солнечный рассвет
Всегда чтоб землю видели в цветенье.
Чтобы леса не вымерли, как тур,
Слова чтоб не иссякли, будто руды.
Ведь жизнь идет и все без корректур,
И тут уж, как напишешь, так и будет.
Досадных строк не бойся никогда,
Прозрение - лекарство от сомнений,
Не бойся правды, хоть она горька,
И грусть совсем не повод для мучений.
Но, если душу обмануть, тогда
Не избежать нам в жизни поражений!
Текст оригинала:
ЛИНА КОСТЕНКО "ЖИТТЯ IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР":
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, — час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, — пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.
---------------------------------------------------
Свидетельство о публикации №114111605520
Мне он понравился очень, и финал замечательный!
Мне кажется, поскольку перевод предполагает похожие в итоге стихи, то знакомиться с другими , уже написанными, тоже небесполезно, чтобы не повторяться, (а это вполне может быть абсолютно "не нарочно"), и, если возможно, заменить какие-то строчки, подобрать другие слова, не меняя смысла и общего настроения переводимого текста!Очень нравится перевод !
И Вам, как и Наташе, я желаю удачи в конкурсе!
С самыми добрыми чувствами -
Валентина Орехова Брянская 16.11.2014 17:50 Заявить о нарушении
мере стараюсь этого не делать, мне так интересней. И до публикации своего -
в другие не заглядываю. А там уж, как получится...
Просто увидела вас в читателях, зашла на страничку и ... естественно заинтересовалась.
А перевод действительно чУдный!
С теплом
Мари Полякова 16.11.2014 17:58 Заявить о нарушении
Я украинского дословно не знаю, но смысл понимаю:-)))
Спасибо Вам - рада, что перевод этого стихотворения объединил нас, не знакомых друг с другом людей, в уважительном отношении к поэзии, каким бы языком она ни была представлена.
Валентина Орехова Брянская 16.11.2014 18:05 Заявить о нарушении
Мари Полякова 16.11.2014 18:16 Заявить о нарушении