А жизнь идет

                Перевод стихотворения Лины Костенко
                "Життя iде i все без коректур"

А жизнь идет... Идет без корректур,
Не сдерживаясь, время мчит галопом,
Давно уж нет маркизы Помпадур,
И столько лет прошло после потопа.

Не знаю, что потом произойдет,
Земля какие выберет наряды.
Лишь время никогда не устает -
Бегут минуты, торопиться надо.

И что-то сделать, чтоб оставить след,
Ведь мы когда-нибудь уйдем, как тени,
Но неба синь и солнечный рассвет
Всегда чтоб землю видели в цветенье.

Чтобы леса не вымерли, как тур,
Слова чтоб не иссякли, будто руды.
Ведь жизнь идет и все без корректур,
И тут уж, как напишешь, так и будет.

Досадных строк не бойся никогда,
Прозрение - лекарство от сомнений,
Не бойся правды, хоть она горька,
И грусть совсем не повод для мучений.

Но, если душу обмануть, тогда
Не избежать нам в жизни поражений!


Текст оригинала:
ЛИНА КОСТЕНКО "ЖИТТЯ  IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР":

Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.

Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, — час.
А ми живі, нам треба поспішати.

Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, — пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.

Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.

Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.

Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.

---------------------------------------------------


Рецензии
Мари, оказывается, я уже читала Ваш перевод - заходила на страничку конкурса насчёт уточнения построчника, и Ваша рецензия была на тот момент последней!
Мне он понравился очень, и финал замечательный!

Мне кажется, поскольку перевод предполагает похожие в итоге стихи, то знакомиться с другими , уже написанными, тоже небесполезно, чтобы не повторяться, (а это вполне может быть абсолютно "не нарочно"), и, если возможно, заменить какие-то строчки, подобрать другие слова, не меняя смысла и общего настроения переводимого текста!Очень нравится перевод !
И Вам, как и Наташе, я желаю удачи в конкурсе!
С самыми добрыми чувствами -

Валентина Орехова Брянская   16.11.2014 17:50     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо! Я знаю украинский, и в подстрочник не заглядываю, по крайней
мере стараюсь этого не делать, мне так интересней. И до публикации своего -
в другие не заглядываю. А там уж, как получится...
Просто увидела вас в читателях, зашла на страничку и ... естественно заинтересовалась.
А перевод действительно чУдный!
С теплом

Мари Полякова   16.11.2014 17:58   Заявить о нарушении
У меня были затруднения в одном месте (где небо смотрит голубым взором на цветущую землю), я потому заглянула в построчник - чтобы не ошибиться. Это место в переводе для меня оказалось самым "проблемным" - и вызвало сомнения.Оно меня и сейчас смущает, если честно:-)))
Я украинского дословно не знаю, но смысл понимаю:-)))
Спасибо Вам - рада, что перевод этого стихотворения объединил нас, не знакомых друг с другом людей, в уважительном отношении к поэзии, каким бы языком она ни была представлена.

Валентина Орехова Брянская   16.11.2014 18:05   Заявить о нарушении
Мне очень приятно, и, надеюсь, это не последняя наша встреча.

Мари Полякова   16.11.2014 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.