Два одиночества

Два одиночества встретились в свете дня,
закрывая лицо от любви-огня.
Были чужды им чувства простые –
точки праведные и запятые.

Но любовь расцветала в каждой строфе,
не сгорала надежда в аутодафе.
Страх последний разбит на кусочки,
и ожили бессмерные строчки:

оголённые, жаждали тела,
обретали его неумело,
и текла в жилах кровь всё быстрее,
и душа расцвела орхидеей.

И восторг в удивительном взгляде,
и судьба – в сокровенном наряде.
Полюбили!.. А ночи лихие...
Одиночества стали стихией!



Перевод с немецкого «Zwei Einsamkeiten» (Вагнер Таня)
http://www.stihi.ru/2014/11/11/8871

Zwei  Einsamkeiten  trafen  sich  im  Licht,
Bedeckend  voneinander  das  Gesicht.
Fremd  waren  die  Gefuehle  und  betoerend,
Begegneten  sich  Hindernis  zerstoerend.

Die  Liebe  bluehte  auf  in  jeder  Strophe
Und  zuendete  im  Herzen  leises  Hoffen.
Die  letzte  Scheu  zerbrach  in  kleine  Stuecke
Und  riss  die  Maske  runter,  die  Peruecke.

Sie  sahen  sich  in  ihrer  Bloesse  aehnlich,
Beruehrten  ihre  Koerper  etwas  baenglich,
Die  Emsigkeit  floss  durch  das  Blut  befangen.
In  dieser  Stille  ihre  Seelen  sangen.

Entzuecken  fuellte  sinnlich  ihre  Blicke,
Entdeckend  in  einander  die  Geschicke.
Sie  liebten  sich  und  jene  Nacht  schien  ewig.
Die  Einsamkeit  zerfiel  und  machte  selig.


Рецензии
ЗдОрово! Спасибо, Евгений, с удовольствием читаю ваши стихи... С уважением - Екатерина

Екатерина Падукова   18.11.2014 08:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →