Два одиночества
закрывая лицо от любви-огня.
Были чужды им чувства простые –
точки праведные и запятые.
Но любовь расцветала в каждой строфе,
не сгорала надежда в аутодафе.
Страх последний разбит на кусочки,
и ожили бессмерные строчки:
оголённые, жаждали тела,
обретали его неумело,
и текла в жилах кровь всё быстрее,
и душа расцвела орхидеей.
И восторг в удивительном взгляде,
и судьба – в сокровенном наряде.
Полюбили!.. А ночи лихие...
Одиночества стали стихией!
Перевод с немецкого «Zwei Einsamkeiten» (Вагнер Таня)
http://www.stihi.ru/2014/11/11/8871
Zwei Einsamkeiten trafen sich im Licht,
Bedeckend voneinander das Gesicht.
Fremd waren die Gefuehle und betoerend,
Begegneten sich Hindernis zerstoerend.
Die Liebe bluehte auf in jeder Strophe
Und zuendete im Herzen leises Hoffen.
Die letzte Scheu zerbrach in kleine Stuecke
Und riss die Maske runter, die Peruecke.
Sie sahen sich in ihrer Bloesse aehnlich,
Beruehrten ihre Koerper etwas baenglich,
Die Emsigkeit floss durch das Blut befangen.
In dieser Stille ihre Seelen sangen.
Entzuecken fuellte sinnlich ihre Blicke,
Entdeckend in einander die Geschicke.
Sie liebten sich und jene Nacht schien ewig.
Die Einsamkeit zerfiel und machte selig.
Свидетельство о публикации №114111604499
Екатерина Падукова 18.11.2014 08:45 Заявить о нарушении