Падая росою на рассвете... Татьяна Каминская

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2013/11/29/9699


Зацепилась грусть за перекрёсток,
поклонилась трижды в каждый бок…
нету сил считать ей нынче вёрсты,
все попытки даром:  сбилась с ног,

падая росою на рассвете,
навзничь – на пожухлую траву,
плача о любви и прошлом лете
и мечты ослабив тетиву…

Оригинал:

Смуток зупинивсь на перехресті,
поклонився   тричі   всюдибіч —
сил   немає  рахувати  версти,
задарма  збиватися  із  ніг...

І упав  росою  на  світанні
на   пожухлу  скошену  траву
смуток мій за втраченим коханням
і  ослабив  мрії  тетиву...


16.11.2014
Фото из Инета


Рецензии
Прекрасный перевод отличного стихотворения, Светочка!
Прими восхищение!
Обнимаю!

Соловей Заочник   16.11.2014 21:56     Заявить о нарушении
СПАСИБО тебе, Светлячок!
Вот ещё и "конкурсное" вывесила из Лины...хотя "...день золотой" мне ближе:)

Обнимаю с нежной лаской:)
я

Светлана Груздева   16.11.2014 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.