Сара Тисдейл. Триолеты
Он от любви стремился прочь,
Слеза ее мутила взгляд.
Чтоб страсть былую превозмочь,
Он от любви стремился прочь?
На смену дню спешила ночь,-
Клонилось солнце лет в закат;
Он от любви стремился прочь,
Слеза ее мутила взгляд.
II
Зажгла б я будь вы Беатрис,
Свой флорентийский пыл,
Любой исполнила б каприз
Когда б вы были Беатрис,
За страстный поцелуй на бис,
Что б Данте там не ныл.
Зажгла б я будь вы Беатрис,
Свой флорентийский пыл.
Вольно - крамольный перевод:
Когда б вас звали Беатрис,
Была б я Флоренгей,
Любые ваши просьбы мисс,
Когда б вас звали Беатрис,
Я исполняла бы за kiss
Без Дантовых соплей.
Когда б вас звали Беатрис,
Была б я Флоренгей.
III
В античном веке Гесперид*,
Где нимфа пела песню им
Мотив в морскую даль летит,
В античном веке Гесперид.
Напев тот ветер повторит,
Но что случится дальше с ним;
В античном веке Гесперид,
Где нимфа пела песню им?
IV
Увядших листьев прах,
В воде и на ветру;
Так и в моих мечтах,
Увядших листьев прах.
За ними как во снах,
На ощупь я бреду;
Увядших листьев прах,
В воде и на ветру.
*Геспериды – по древнегреческой мифологии, нимфы, дочери Геспера (бога Вечерней Звезды) и Никты (богини Ночи).
***
Triolets
I
Love looked back as he took his flight,
And lo, his eyes were filled with tears.
Was it for love of lost delight
Love looked back as he took his flight?
Only I know while day grew night,
Turning still to the vanished years,
Love looked back as he took his flight,
And lo, his eyes were filled with tears.
II
If you were Lady Beatrice
And I the Florentine,
I'd never waste my time like this--
If you were Lady Beatrice
I'd woo and then demand a kiss,
Nor weep like Dante here, I ween,
If you were Lady Beatrice
And I the Florentine.
III
Beyond the dim Hesperides,
The girl who sang them long ago
Could never dream that over seas,
Beyond the dim Hesperides,
The wind would blow such songs as these—
I wonder now if she can know,
Beyond the dim Hesperides,
The girl who sang them long ago?
IV
Dead leaves upon the stream
And dead leaves on the air--
All of my lost hopes seem
Dead leaves upon the stream;
I watch them in a dream,
Going I know not where,
Dead leaves upon the stream
And dead leaves on the air.
* В переводе Антона Ротова здесь: http://www.stihi.ru/2010/11/28/341
Свидетельство о публикации №114111602169
Юрий Иванов 11 16.11.2014 08:26 Заявить о нарушении
P.S.Я сам в свое время был удивлен когда обнаружил эти четыре триолета у Сары.
С ответным теплом,
Максим Советов 16.11.2014 21:14 Заявить о нарушении
Антон Ротов 16.11.2014 23:44 Заявить о нарушении
а встретил оригинал впервые на одном из англоязычных сайтов, но к несчастью похерил
электронный адрес ресурса, может Ты мне подскажешь откуда они у Тебя.
P.S. А ссылку Ты правильно оставил я сам должен был догадаться.
Максим Советов 17.11.2014 23:53 Заявить о нарушении
А твои триолеты на стихире и на ПРУ различаются, да?
Антон Ротов 17.11.2014 23:59 Заявить о нарушении
Антон Ротов 18.11.2014 00:03 Заявить о нарушении
Антон Ротов 18.11.2014 00:20 Заявить о нарушении
На ПРУ я сначала опубликовал первый вариант триолетов, а на СТИХАХ РУ,
второй на мой взгляд более удачный, но в конце концов я решил привести все
к общему знаменателю(второму)."Вакхический экстаз" в твоем переводе я оценил
по достоинству.
Я бы точно не взялся за свой перевод этого произведения после твоего(к тому же
французским я владею на уровне ученика 7 класса).
Но я человек азартный, так что подумаю над твоим предложением.
С уважением,
Максим Советов 18.11.2014 19:07 Заявить о нарушении
Антон Ротов 18.11.2014 21:42 Заявить о нарушении