Перевод 36 сонета Шекспира

Расстаться нам с тобой приходит время,
Хоть нераздельно в нас живет любовь,
Влачить свое пятнающее бремя
Без помощи твоей я должен вновь.
В сердцах у нас достоинство едино,
Но в судьбах подлежит разделу стыд,
Он суть любви оставит невредимой,
Но счастья встречи любящих лишит.
С тобой не покажусь отныне вместе,
Чтоб ты моей виной не принял мук,
И ты на людях не воздай мне чести,
Возьмешь ее от собственных заслуг:
  Не поступай так, мы с тобой одно,
  Твой или мой почёт, мне все равно.



Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.


Рецензии