А жизнь идёт... , перевод стих-я Лины Костенко
http://www.stihi.ru/2014/11/15/1521
Спасибо за вдохновение!!!
по заданию:
Бюро переводов 8 - Лина Костенко. "Жизнь идёт"
http://www.stihi.ru/2014/11/14/5282
ТМ Гуси-Лебеди
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(перевод с украинского)
А ЖИЗНЬ ИДЁТ...
А жизнь идёт, в ней всё без корректур.
Бегут часы безудержным галопом:
Нет на земле маркизы Помпадур,
Не помним мы, что было до потопа.
Не знаем - тут попробуй, угадай, -
Что станет с переменчивой природой...
Неумолимо время мчится вдаль,
И мы живём, спеша растратить годы,
Чтоб в жизни след оставить за собой,
А не пройти по ней незримой тенью,
Чтоб только купол неба голубой
Смотрел на землю в красочном цветеньи.
Не вымерли б леса, как древний бык,
Не истощилась доброта - как руды:
Нельзя нам жизнь прожить на черновик,
В ней сразу, как напишешь - так и будет!
Бывает, в час недобрый грусть - тоска
Струится в сердце, будто воды в реках:
Не бойся правды, хоть она горька -
Печаль пройдёт, а время - лучший лекарь.
Но знай: итог зависит от ростка:
Что посадил в душе - считай, навеки.
16 ноября 2014 года
Текст оригинала:
ЖИТТЯ IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.
- - -
* Лина Васильевна Костенко (Ліна Василівна Костенко) – украинская писательница-шестидесятница,
поэтесса. Родилась 19 марта 1930 года в Ржищеве
(ныне Киевская область, Украина) в семье учителей. Лауреат Шевченковской премии.
.......................................
3-е место в конкурсе переводов ТМ Гуси - Лебеди
http://www.stihi.ru/2014/12/10/8450
Свидетельство о публикации №114111601088
Степь 2 01.03.2016 23:16 Заявить о нарушении
Моя мама - в прошлом учительница русского языка и литературы, и я хорошо помню,
как её ученики готовили так называемые "литмонтажи". Мне в то время очень нравилось стихотворение "Сон (Жница)":
Она на барском поле жала,
И тихо побрела к снопам.
Не отдохнуть, хоть и устала —
А покормить ребёнка там. и т.д.
Я его с детства почти всё помню наизусть, а вот автора не могла найти (думала, что стихи принадлежат перу Н.А.Некрасова, но у него таких стихов не нашла). И вот спустя десятилетия, когда появилась возможность пользоваться Интернетом,
я узнала, что это стихи того же Тараса Шевченко, только в переводе А.Н.Плещеева.
Одна из любимых песен моей мамы - "Рушник", - тоже украинская.А " Нiч яка мiсячна"? А сколько застольных песен, которые мы воспринимаем, как "свои"!
Так и Лина Костенко - мало о ней знаем, это правда! А стихи "на душу ложатся".
Это как же надо ненавидеть Россию, чтобы методично, целенаправленно сеять вражду между братьями? И кто это делает - мы все знаем. Горько...
С благодарностью за добрые слова -
Валентина Орехова Брянская 06.03.2016 15:56 Заявить о нарушении