Черемшина. Украинская народная песня
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
Вновь кукушки голос в роще слышен, Знов зозулі голос чути в лісі,;
Строят ласточки гнездо под крышей, Ластівки гніздечко звили в стрісі,;
Пастушок тропою гонит стадо, А вівчар жене отару плаєм,;
Поёт песню соловей в награду. Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Припев:
Всюду буйным цветом – черемшина, Всюди буйно квітне черемшина,;
В свадебном наряде вся калина, Мов до шлюбу вбралася калина,;
Пастушка в садочке, Вівчаря в садочку,;
В тихом закуточке – В тихому куточку;
Ждёт дивчина, ждёт. Жде дівчина, жде.
В сад шла мимо тополей высоких, Йшла вона в садок повз осокори,;
Любовалась красой гор далёких, Задивилась на високі гори,;
Где в берёзах нежны утром росы, Де з беріз спадають чисті роси,;
Цвет калины приколола к косам. Цвіт калини приколола в коси.
Припев:
Всюду буйным цветом – черемшина, Всюди буйно квітне черемшина,;
В свадебном наряде вся калина, Мов до шлюбу вбралася калина,;
Пастушка в садочке, Вівчаря в садочку,;
В тихом закуточке – В тихому куточку;
Ждёт дивчина, ждёт. Жде дівчина, жде.
Уже вечер, овцы возле брода Ось і вечір, вівці біля броду;
С Черемоша пьют студёну воду, З Черемоша п'ють холодну воду,;
Пастушка в саду уже встречает У садочку вівчаря стрічає;
Дивчина, что любит, обнимает. Дівчинонька, що його кохає.
Припев:
Всюду буйным цветом – черемшина, Всюди буйно квітне черемшина,;
В свадебном наряде вся калина, Мов до шлюбу вбралася калина,;
Пастушка в садочке, Вівчаря в садочку,;
В тихом закуточке – В тихому куточку;
Ждёт дивчина, ждёт. Жде дівчина, жде.
–––––––––
Черемшина – подрод Черёмуха (Padus) рода Слива. Согласно сайту GRIN относится к секции Laurocerasus подрода Вишня (Cerasus) – название на разных языках: укр. - черемуха, черемха, черемшина (об отдельном кусте); англ. - bird cherry (tree) (черёмуха, птичья вишня); итал. - ciliegio selvatico (дикая вишня); исп. - cerezo aliso, palo de San Gregorio, ;rbol de la rabia (черёмуха, палисандр Сан-Грегорио, дерево бешенства); нем. - Faulbeerbaum (вяжущая дерево, ленивое дерево), Faulbeere (выжущая ягода); турецк. - idris (дерево, идрис); франц. - merisier a grappes, putiet, putier (черёмуха); русск. – черёмуха, черемшина.
Свидетельство о публикации №114111508014