Черемшина. Украинская народная песня

Слова (на украинском): М. Юрійчук. Музыка – В. Михайлюк.
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.

Вновь кукушки голос в роще слышен,        Знов зозулі голос чути в лісі,;
Строят ласточки гнездо под крышей,         Ластівки гніздечко звили в стрісі,;
Пастушок тропою гонит стадо,                А вівчар жене отару плаєм,;
Поёт песню соловей в награду.                Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Припев:
Всюду буйным цветом – черемшина,      Всюди буйно квітне черемшина,;
В свадебном наряде вся калина,               Мов до шлюбу вбралася калина,;
Пастушка в садочке,                Вівчаря в садочку,;
В тихом закуточке  –                В тихому куточку;
Ждёт дивчина, ждёт.                Жде дівчина, жде.

В сад шла мимо тополей высоких,      Йшла вона в садок повз осокори,;
Любовалась красой гор далёких,         Задивилась на високі гори,;
Где в берёзах нежны утром росы,       Де з беріз спадають чисті роси,;
Цвет калины приколола к косам.        Цвіт калини приколола в коси.
Припев:
Всюду буйным цветом – черемшина,      Всюди буйно квітне черемшина,;
В свадебном наряде вся калина,               Мов до шлюбу вбралася калина,;
Пастушка в садочке,                Вівчаря в садочку,;
В тихом закуточке  –                В тихому куточку;
Ждёт дивчина, ждёт.                Жде дівчина, жде.


Уже вечер, овцы возле брода               Ось і вечір, вівці біля броду;
С Черемоша пьют студёну воду,         З Черемоша п'ють холодну воду,;
Пастушка в саду уже встречает           У садочку вівчаря стрічає;
Дивчина, что любит, обнимает.           Дівчинонька, що його кохає.
Припев:
Всюду буйным цветом – черемшина,      Всюди буйно квітне черемшина,;
В свадебном наряде вся калина,               Мов до шлюбу вбралася калина,;
Пастушка в садочке,                Вівчаря в садочку,;
В тихом закуточке  –                В тихому куточку;
Ждёт дивчина, ждёт.                Жде дівчина, жде.
–––––––––
Черемшина – подрод Черёмуха (Padus) рода Слива. Согласно сайту GRIN относится к секции Laurocerasus подрода Вишня (Cerasus) –  название на разных языках: укр. - черемуха, черемха, черемшина (об отдельном кусте); англ. - bird cherry (tree) (черёмуха, птичья вишня); итал. - ciliegio selvatico (дикая вишня); исп. - cerezo aliso, palo de San Gregorio, ;rbol de la rabia (черёмуха, палисандр Сан-Грегорио, дерево бешенства); нем. - Faulbeerbaum (вяжущая дерево, ленивое дерево), Faulbeere (выжущая ягода); турецк. - idris (дерево, идрис); франц. - merisier a grappes, putiet, putier (черёмуха); русск. – черёмуха, черемшина.


Рецензии