Совокупиться медлит слон Дэвид Герберт Лоуренс

Кто-то, вероятно, посчитает странным это стихотворение: его автор так подробно описывает, как ухаживает за своей подругой слон, прежде чем продолжить с ней свой род. Но, может быть, если получше приглядеться, можно найти в этом что-то похожее на то, как возникает и расцветает страсть между зрелыми и опытными людьми?

 Перевод с англ.

 Совокупиться не спешит
 Матерый слон.
 Сперва спокойно приглядит
 Подругу он.

 Огромный зверь подходит к ней,
 Той, что годна.
 Он не торопит ход вещей.
 Как и она.

 И вдоль реки по берегам
 Они бредут,
 Побеги щиплют тут и там
 И воду пьют.

 Сердец их робких и больших
 Растет родство
 Без суеты. Слон не спешит,
 Но ждет его,

 Когда бежит с подругой вдруг
 Под сень лесов,
 Тревогу чуя и испуг
 Других слонов,

 Иль когда в мертвой тишине
 Их сон глубок,
 И просыпаются без слов,
 Но к боку бок.

 Не вдруг, не сразу жар сердец
 Растет больших,
 И расцветает наконец
 Желанье в них.

 Идут туда, где взор ничей
 Их не найдет,
 Чтоб там вдали, в тиши теней
 Продолжить род.

 Давно мудрей и старше став
 Зверей других,
 Огонь скрывают неспроста,
 Горящий в них.

 Они уединенья сласть
 Умеют ждать,
 Чтоб после пир справляла страсть -
 Не удержать!

 Им ни к чему спешить скорей
 Урвать момент,
 Ведь целое для них важней,
 Чем лишь фрагмент.

 Однажды крови их массив
 В канатах жил,
 Как вызванный Луной прилив,
 Взволнует пыл.

 И он, волною за волной,
 Затопит их:
 Сольются, плотью став одной
 Средь кущ лесных.


THE ELEPHANT IS SLOW TO MATE

By D. H. Lawrence

The elephant, the huge old beast,
 is slow to mate;
he finds a female, they show no haste
 they wait

for the sympathy in their vast shy hearts
 slowly, slowly to rouse
as they loiter along the river-beds
 and drink and browse

and dash in panic through the brake
 of forest with the herd,
and sleep in massive silence, and wake
 together, without a word.

So slowly the great hot elephant hearts
 grow full of desire,
and the great beasts mate in secret at last,
 hiding their fire.

Oldest they are and the wisest of beasts
 so they know at last
how to wait for the loneliest of feasts
 for the full repast.

They do not snatch, they do not tear;
 their massive blood
moves as the moon-tides, near, more near
 till they touch in flood.

----------------------------------------------
Другие стихи этого автора читать тут:
http://www.stihi.ru/avtor/oxanasunny

Другие произведения этого автора в прозе читать тут:
http://www.proza.ru/avtor/oxanasunny


Рецензии