Лина Костенко. И в дождь, и в снег
--------------------------------------------------
Оригинал
***
І дощ, і сніг, і віхола, і вітер.
Високовольтна лінія Голгоф.
На біле поле гайвороння літер
впаде як хмари, цілі хмари строф.
Нове століття вже на видноколі,
і час новітню створює красу.
А ритми мчать - як вершники у полі.
А рима віршам запліта косу.
І в епіцентрі логіки і стресу,
де все змішалось - рідне і чуже,
цінує розум вигуки прогресу,
душа скарби прадавні стереже.
Перевод Инессы Соколовой
***
И в дождь, и в снег с метельным воем ветра.
Огромно напряжение Голгоф.
В них вороньё чернеет в поле где-то,
и хмуры облака, мрачнее мрачных строф.
А новый век уже на горизонте,
создаст, конечно, новую красу.
Несутся ритмы всадником в блокноте,
и рифмы слов сплетаются в косу.
Всё в эпицентре логики и стресса,
смешалось всё, но с болью, в вираже.
Ум ценит восклицания прогрессу,
храня сокровища былого на душе.
Текст для перевода взят на http://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=36&type=tvorch
Фото: Лина Василевна Костенко
Свидетельство о публикации №114111505799
Но мне очень понравился перевод!
МОЛОДЧИНА, Инна!
Елена Нацаренус 16.11.2014 03:46 Заявить о нарушении
подходящмх слов для ритма и рифмы.
Спасибо за отклик, Лена!
Соколова Инесса 16.11.2014 10:14 Заявить о нарушении