Блаженны нищие духом. 07. 04. 1999г

"Блаженны нищие,--сказал? он,--духом"...
И что же, Царство Божье будет им?
Нет, тем, кто "прост душою",--уточним.
Был некто, кто страдал неважным слухом,

Кто?--Переписчики? Евангелист?
Иль перевод приправлен кем-то ложью?
Да, лишь богатым духом, тем, кто чист
И прост душой, для них лишь--Царство Божье!

Значенья слов, с поры далёкой той,
Немалым измененьям подвергались:
"Вульгарный", говорим мы, но "vulgaris"
С латыни переводят, как "простой".

В древнееврейском написанье слов,
Как у арабов,--справа. Несомненно,
Пустыня под названием Негёв
Наоборот прочитана: геенна!

Да! Чёрт возьми их! Им прочесть бы след,
Как подобает,--справа, а не слева!
В оригинале--"молодая дева",
О "непорочной" ни полслова нет!

Когда прошло две тыщи ровно лет,
День в день, от "непорочного" зачатья,
Тот день запомнил, схоронивши мать, я.
Лишь я один и вспомнил. Вы же--нет.

С иврита греком сделан перевод,
А позже с греческого перевода
На русский... И возник "Искариот",
Хотя точнее смысл--"из Кериота".

Блаженны вы, с ВУЛЬГАРНОЮ душой!
Я часто замечал на ваших ФЭЙСАХ:
Похожи вы на иудея в пейсах,
Навешанной вам на уши лапшой! 


Рецензии