Лина Костенко. Заночевали птицы на лимане

Автор: Лина Костенко (1930 г.р.)

                Перевод Инессы Соколовой

***
 
Заночевали птицы на лимане.
Исчезло утром небо, всё в тумане.
Длинна дорога ждёт их и тяжка.
– «Куда лететь?» – глядят на вожака.
А он не видит неба, всё в тумане.
– «Ночуем снова, – молвит, – на лимане».
– «Нам не до сна, нам не до, не до, не до!»
– «Не гогочите, Бог нам явит небо».
…А утром рано солнце на лимане
И новый день
картиной Пиросмани*.


Оригинал

***   
 
Заночували птиці на лимані.
А вранці неба не було в тумані.
А ще ж дорога довга і важка.
Куди летіть? – питають вожака.
Він теж не бачить неба у тумані.
Ночуймо ще раз, каже, на лимані.
Нам не до сну, нам не до, не до, не до!
Не ґелґочіть,
Господь нам явить небо.
А вранці встало сонце на лимані.
І сходить день,
як пензель Піросмані.


*Нико Пиросмани — известный грузинскийхудожник XX века, самоучка, представитель примитивизма.


Рецензии
Словно сойдя с холста, картина эта-
Прекрасна и чиста в строке поэта!

*************************

ВОСХИТИТЕЛЬНО!

Надежда Линник   15.11.2014 12:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда!

Не знаешь, почему отдельных переводчиков на сайте сильно раздражают
восторженные отклики на переводы других? Неужели ЗАВИСТЬ?
Лично я могу только радоваться успехам других и СЧАСТЛИВА,
когда мои стихи и переводы тоже кому-то нравятся.

Приятного дня! С улыбкой))

Соколова Инесса   15.11.2014 12:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.