Китс и другие с английского
Я дивный солнца шар
by Charles Causley (Чарльз Сосли)
From a Normandy crucifix of 1632
(надпись на нормандском кресте 1632 г.)
I am the great sun, but you do not see me,
Я дивный солнца шар, но ты не зришь меня
I am your husband, but you turn away.
И верный муж – но ты спешить укрыться.
I am the captive, but you do not free me,
Рабом предстал, свободой не даришь меня.
I am the captain but you will not obey.
Я капитан – не хочешь подчиниться.
I am the truth, but you will not believe me,
Я истина – поносишь ты меня.
I am the city where you will not stay.
Я город, где тебе ввек не ужиться.
I am your wife, your child, but you will leave me,
Жену и чадо – бросишь ты меня
I am that God to whom you will not pray.
Я Бог, но ты не станешь мне молиться.
I am your counsel, but you will not hear me,
Подам совет, прошу: услышь меня
I am your lover whom you will betray.
Я возлюбил – ты предаешь в бесстыдстве.
I am the victor, but you do not cheer me,
Я победитель – ты не чтишь меня.
I am the holy dove whom you will slay.
Я чистый голубь – ты же мой убийца.
I am your life, but if you will not name me,
Я жизнь, и если не зовешь меня
Seal up your soul with tears, and never blame me.
Пребудешь ввек в слезах, и зря клянешь меня.
(Голова С.В.)
Смесь рубаи с редифом и сонета. Парный редиф первого бейта газели (далее в каждой второй строке бейта) опрокинут и превращен в замок сонета.
Sleep
by Kenneth Slessor
1901-1971, written in 1930
Do you give yourself to me utterly,
Ты посмела б вручить мне всецело
Body and no-body, flesh and no-flesh
Плоть вне плоти, суть вне сути
Not as a fugitive(беглец), blindly or bitterly,
Не как беглец, слепо, нелепо,
But as a child might, with no other wish?
Но словно дети, не желая иного?
Yes, utterly.
Все, всецело.
Then I shall bear you down my estuary ,
Я буду тужиться, спускать по дельте
Carry you and ferry you to burial mysteriously, -
Неся и везя тебя к погребальной мистерии
Take you and receive you,
Хватаю тебя, обретаю тебя
Consume you, engulf(заглатывать) you,
Глотаю и поедаю тебя
In the huge cave, my belly(живот, матка, утроба), love you
Ты в громадной пещере, в утробе полной, люблю тебя
With huge waves continually.
Непрестанно громадами волн.
And you shall cling (крепко держаться, верным) and clamber there
Крепко вожмешься, поползешь по камере вверх
And slumber (дремать, покой) there, in that dumb (немой) chamber
(комната, спальня, камера),
Здесь и задремлешь в немотствующей храмине
Beat with my blood's beat, hear my heart move
Пульсируешь с пульсом, внемлешь сердцу
Blindly in bones that ride above you,
Вздымаются ребра во тьме над утробой.
Delve(изучать, копаться) in my flesh, dissolved (раствор.) and bedded( делить ложе),
Вплоть внедряясь и растворяясь, возляжешь на ложе,
Through viewless(невидимый) valves(створки) embodied (вплщнный) so –
Во плоти без затора идешь из затвора
Till daylight (день), the expulsion (выталкив, изгнание) and awakening,
Но не ранее дня изгнания и пробужденья
The riving (разрываться) and the driving forth (ехать вперед),
Разящим бойцом, пловцом путей вперед держись
Life with remorseless (безжал) forceps(хир.щип) beckoning(манить) –
Щипцы страшней когтей выманивают жизнь
Pangs(боль) and betrayal (измена) of harsh (грубый) birth.
Предательские схватки грубого рожденья.
Тайна брака, проблема личности. Сказочное поедание – зачатие. Камера фараона – изгнание из рая.
Параллельно развиваются два взаимоисключающих истолкования, опирающихся на единый поток образов.
КИТС
Ode on Melancholy
1
No, no, go not to Lethe (Лета, потеря памяти), neither twist (мания, идея фикс)
Беги от Леты, мыслью неизменною волнуем
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous (ядовитый) wine;
Из волчьих ягод и тугих корней не пей яд винный
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
Не подставляй свой бледный лоб для поцелуя
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Дурманящих пасленов, виноградов Прозерпины.
Make not your rosary (розарий) of yew(тис)-berries,
И четок не нижи из ягод тиса алых
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Жукам и мотылькам смертей не позволяй
Your mournful (унылый) Psyche, nor the downy owl
Психеей скорбной стать твоей, мохнатеньким сычам –
A partner in your sorrow's mysteries;
Наперсниками всех твоих мистических печалей.
For shade to shade will come too drowsily (вяло),
Взывает к тени – тень и, растекаясь вяло,
And drown the wakeful anguish (боль, страданье) of the soul.
Мученьем затопляет бдящих по ночам.
Еще вариант:
Не приближайся к Лете, выжимая
Из волчья корня яд сладчайше-винный
И бледный лоб твой пусть не лобызают
Паслены и гранаты Прозерпины
Из ягод тиса четок вить не смей
Не дай и бабочкам с узором смерти
Твоей Психеей стать, пушистых сов
Не посвящай в мистерию скорбей
Ведь сонно к тени тень идет по тверди,
Боль духа бдящего топя средь снов (февраль 2021)
But when the melancholy fit shall fall
Когда же меланхолия сквозь стоны
Sudden from heaven like a weeping cloud,
Нежданно сверзится с небес плакучей тучей
That fosters (питать) the droop-headed (с опущ. голю, поникшие) flowers all,
Питать поникшие цветов бутоны,
And hides the green hill in an April shroud (саван);
И в саван прятать зеленеющие кручи.
Then glut (избыток) thy sorrow on a morning rose,
Тогда - избыток грусти пребывает в розе,
Or on the rainbow (радуга) of the salt sand-wave,
Иль в радуге волны, песчаной и соленой,
Or on the wealth of globed (шарообразный) peonies (пион);
Иль в шаровидной роскоши пионов,
Or if thy mistress some rich anger shows,
Когда ж любимая посмотрит грозно
Emprison her soft hand, and let her rave (бредить, бессвязно повторять),
Сожми ее ладони – бредит пусть бездонней
And feed deep, deep upon her peerless (бесподобный) eyes.
До глубины испей ее диковинные очи.
3
She dwells with Beauty - Beauty that must die;
Ты обитаешь в Красоте – ждет смерть к ней сватовства –
And Joy, whose hand is ever at his lips
В восторге, сдержанном у уст перстом,
Bidding adieu; and aching (болеть, страдать) Pleasure nigh,
Сказав прощай, перестрадай ночь Торжества.
Turning to poison while the bee-mouth sips (маленький глоток):
И яд испей пчелиным хоботком.
Ay, in the very temple of Delight
Да, в каждом храме Высших Наслаждений
Veil'd (завуалированный) Melancholy has her sovran shrine (сокровище повелителя),
Сокрыта в раке Меланхолии услада
Though seen of none save him whose strenuous (энергичный) tongue
Но не послужит ей язык - ничей
Can burst Joy's grape against his palate (нёбо, вкус, склонность) fine;
О нёбо не раздавит винограда
His soul shall taste the sadness of her might,
Душа, изведав грусти мощь и гений,
And be among her cloudy (су-мрачный) trophies (добыча, трофей) hung .
Тебя повесит, будто тучи той трофей.
Ode to a Nightingale
1
My heart aches (болеть), and a drowsy (дремлющ, сонный) numbness (оцепен.) pains
Томится сердце, цепенеет-страждет
My sense, as though (словно) of hemlock (болиголов) I had drunk,
Мой ум, я словно яд болиголова
Or emptied some dull (тупой, скучный) opiate (наркотик, снотворное) to the drains
(вытекание истощение)
Испил, дурманящей предавшись жажде,
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
Лишь миг – и в Лету погружусь безмолвно -
'Tis not through envy (зависть) of thy happy lot,
Хоть зависть к гению и не гнетет!
But being too happy in thine happiness, -
Я радостью твоею упоен, -
That thou, light-winged Dryad of the trees,
Ты легкокрылая средь древ Дриада,
In some melodious plot
Мелодии оплот
Of beechen (буковый) green, and shadows numberless,
И между буковых тенистых крон
Singest of summer in full-throated ease.
Легчайший глас и полноты отрада.
2
O, for a draught (глоток – кн., сквозняк) of vintage(марочное вино)! that hath been
Глоток стоялых вин, наверно,
Cool'd a long age in the deep-delved (зарытый) earth,
Прохладу недр земных дар;т:
Tasting of Flora and the country green,
Вкус флоры в зелени деревни
Dance, and Provenзal (прованская) song, and sunburnt (загорелый) mirth!
И песнь Прованса, танец, мирт!
O for a beaker (стакан для вина) full of the warm South,
Фиал наполнен теплым югом
Full of the true, the blushful (стыдливой) Hippocrene (Гиппокрена - источник),
Стыдливой, верной Гиппокрены,
With beaded bubbles winking at the brim, (с стеклянными бусами из пузырей, подмигивающих у берегов – по кругу)
Вкруг шеи бусы пузырей,
And purple(пурпурный)-stained(пятнистый) mouth (устье);
И пена губ для друга -
That I might drink, and leave the world unseen,
Испей ее – оставь мир бренный
And with thee fade away into the forest dim (тусклый, неясный, полутемный):
В лесу растай, как соловей.
3
Fade far away, dissolve, and quite forget
Истаять, кануть и предать забвенью
What thou among the leaves hast never known,
Тобой непознанное среди крон:
The weariness (устал, истощ), the fever(жар, лих), and the fret (раздр, волн, недовольство)
Усталость, лихорадку, раздраженье,
Here, where men sit and hear each other groan(стон);
Мир, где, стеная, слышим всюду стон;
Where palsy(паралич) shakes a few, sad, last gray hairs,
Где друг в параличе – седы часы прощальные,
Where youth grows pale, and spectre(привидение, призрак, фантом)-thin, and dies;
Бледнеет юность, тоньше призрак смерти
Where but to think is to be full of sorrow
И дума грустью дней пропахла,
And leaden-eyed despairs (отчаяние),
Свинцовый взгляд отчаянья.
Where Beauty cannot keep her lustrous (блестящий) eyes,
Здесь красоте очей не верьте
Or new Love pine (чахнуть) at them beyond to-morrow.
До завтра новая Любовь исчахла.
Ode on a Grecian Urn
1
Thou still unravish'd bride of quietness,
Невеста ты, что нежеланна и безмолвна,
Thou foster (растить)-child of silence and slow (неторопл, медленн) time,
Молчанья чадо и времен тягучий взмах
Sylvan (лесн) historian, who canst thus express
Лесной сказитель, что бессилен нам исполнить
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
Преданье слогом, слаще рифмы, всё в цветах.
What leaf-fring'd legend haunts (часто посещать) about thy shape
Каких легенд, листовой увитых, не встречала
Of deities (божеств) or mortals, or of both,
Ты в облике божеств иль смертных, или разом
In Tempe or the dales of Arcady?
В Аркадии, и в храмах, и в долинах?
What men or gods are these? What maidens loth (безобразный)?
То люди, боги, или девы безобразны?
What mad pursuit? What struggle to escape?
Погонь безумство? Бегство от кинжала?
What pipes and timbrels (бубен, тамбурин)? What wild ecstasy?
Что за свирели там и бубны? Что за неистовство экстаза?
2
Heard melodies are sweet, but those unheard
Расслышанная музыка сладка – неслышимая
Are sweeter; therefore, ye soft (нежный) pipes, play on;
Слаще; свирели нежные – играйте
Not to the sensual ear, but, more endear'd, (внушающих любовь)
Не уху плотскому – любовью дышащим.
Pipe to the spirit ditties (песенка) of no tone (звук):
Духовной песенкой беззвучной услаждайте
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Благую юность, что не может не внимать
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Той песне. – Нагота лесов здесь не уместна.
Bold lover, never, never canst thou kiss,
Влюбленный никогда тебя не поцелует,
Though winning near the goal - yet, do not grieve;
Хоть цель близка. Не стоит сердце омрачать:
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,(блаженство, счастье)
Краса не увядает – блаженством не балуя
For ever wilt thou love, and she be fair!
Навеки ты влюблен, навек Она – прелестна.
(Двоемирие: Любовь сродни слуху избранных, способных воспринимать беззвучную музыку, но в мире избранных невозможно приблизиться к наслаждению, ибо он вечен и в нем нет материальных законов – нет времени и движения. В идеальаном мире не облетает листва и губы влюбленного останутся неподвижны. )
3
Ah, happy, happy boughs(сучья)! that cannot shed (сбросить листву)
О, как блаженна ветвь, не смея сбросить
Your leaves, nor ever bid the spring adieu;
Листву, ибо весны извечны здесь права.
And, happy melodist, unwearied (не уставший),
Блажен певец, что отдыха не просит
For ever piping songs for ever new;
Всегда звучит свирель и песнь всегда нова.
More happy love! more happy, happy love!
Блаженнее любовь! Блаженнее! Блаженна!
For ever warm and still to be enjoy'd,
Всегда в тепле и сладком наслажденье
For ever panting (Томиться трепетать, тяжко дышать), and for ever young;
И вечно длится юность, вечен томный миг.
All breathing human passion far above,
Людские ж страсти слишком бренны
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, (пресыщать)
Печалят сердце пресыщеньем
A burning forehead, and a parching tongue.
Лоб обжигая и суша язык.
4
Who are these coming to the sacrifice?
Кто вы, идущие свершить закланье?
To what green altar, O mysterious priest,
Где ваш алтарь зеленый? О, жрец таинственный,
Lead'st (ведешь) thou (ты) that heifer (телка) lowing (мычащую на небеса) at the skies,
Ведущий телку – к небесам ее мычанье.
And all her silken flanks (шелковые бока) with garlands (гирлянда венок) drest(ты одел)?
Шелка ее боков увил ли ты гирляндой многолиственной?
What little town by river or sea shore,
О, что за городок у моря или речки,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Иль мирное на скалах укрепленье
Is emptied of this folk, this pious morn (благочестивое утро или восток)?
Народ оставил ради праздничного бденья?
And, little town, thy streets for evermore (навеки)
Там городские улицы навечно,
Will silent be; and not a soul to tell
Умолкнут; и никто не скажет в удивленье:
Why thou art desolate (одинокий, заброшенный, пустынный), can e'er (всегда) return.
Пустуешь почему, всегда достойный возрожденья?
5
O Attic shape! Fair attitude! (поза, осанка) with brede (арх.-невеста)
Аттическая форма! Дивный вид, с невестой
Of marble men and maidens (дева) overwrought, (переутомленный работой)
Для мраморного мужа. Девы в изнуренье
With forest branches and the trodden weed; (сорняк, плоть, одеяние)
С лесными ветвями, - средь трав истоптанное место;
Thou, silent form, dost tease us out of thought;
Ты молча дразнишь мысль бессмысленным томленьем;
As doth eternity(вечность): Cold Pastoral! (искусственная рифма)
Так вечность дразнит нас: Бесстрастье Пасторали!
When old age shall this generation waste,
А древность сделала нас бренным поколеньем
Thou shalt remain, in midst of other woe (горе, скорбь)
Ты остаешься чьи-то скорби созерцать,
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
Не наши. Ты друг людей, известный изреченьем:
»Beauty is truth, truth beauty,« - that is all
«В красе есть истина, лишь в истинной красе», - познали
Ye know on earth, and all ye need to know.
Вы это на земле, и это все, что должно вам познать.
Colonel Fazackerley Butterworth-Toast
by Charles Causley
Colonel Fazackerley Butterworth-Toast
Полковник Фейзекерли Баттерворт-Тост
Bought an old castle complete with a ghost,
Купил старинный замок с призраками – просто
But someone or other forgot to declare
Кто-то или некто забыл в тупом смущенье
To Colonel Fazak that the spectre was there.
Поведать Фейзеку о здешнем привиденье.
On the very first evening, while waiting to dine,
Скоро ужин, вечер замер щерясь.
The Colonel was taking a fine sherry wine,
Потягивал полковник лучший херес
When the ghost, with a furious flash and a flare,
Пулей из трубы тут дух возьми-явись –
Shot out of the chimney and shivered, 'Beware!'
Клокоча сквозь пламя: «Берегись!»
Colonel Fazackerley put down his glass
Полковник ставит свой стакан не вдруг
And said, 'My dear fellow, that's really first class!
Сказав: «Мой милый, первоклассный трюк!»
I just can't conceive how you do it at all.
Жаль, выдумки твоей я не постигну, брат.
I imagine you're going to a Fancy Dress Ball?'
Мне мнится, ты спешишь на маскарад?
At this, the dread ghost made a withering cry.
Ужасный дух кричит, безумен вопль.
Said the Colonel (his monocle firm in his eye),
Полковник молвил, сжав монокль:
'Now just how you do it, I wish I could think.
«Ах, мне бы знать, в чем этот фокус, мальчик,
Do sit down and tell me, and please have a drink.'
Садись да расскажи, налью тебе стаканчик».
The ghost in his phosphorous cloak gave a roar
В плаще из фосфора рокочет во все горло
And floated about between ceiling and floor.
Парит под потолком – дыханье сперло
He walked through a wall and returned through a pane
Уходит в стену и в окно струится вспять.
And backed up the chimney and came down again.
В трубу вздымается, спускается опять.
Said the Colonel, 'With laughter I'm feeling quite weak!'
Полковник стонет: «Хохотать нет мочи!»
(As trickles of merriment ran down his cheek).
(Веселье узкой струйкой щеки мочит).
'My house-warming party I hope you won't spurn.
Пир в честь новоселья не отринь с презреньем!
You MUST say you'll come and you'll give us a turn!'
ОБЕЩАЙ устроить представленье!
At this, the poor spectre - quite out of his wits -
А бедный дух, трясясь, лишен смекалки,
Proceeded to shake himself almost to bits.
Едва на клочья не распался жалкие.
He rattled his chains and he clattered his bones
Грохочет цепью и костями громыхает,
And he filled the whole castle with mumbles and moans.
А воздух в замке бредит и вздыхает.
But Colonel Fazackerley, just as before,
Фейзеку понравился сюрприз,
Was simply delighted and called out, 'Encore!'
В восторге прокричал он: «Браво! Бис!»
At which the ghost vanished, his efforts in vain,
Тут дух исчез, его усилья – суета
And never was seen at the castle again.
Покинул замок и окрестные места.
'Oh dear, what a pity!' said Colonel Fazak.
Как жаль! – вздохнул полковник Фейзек
'I don't know his name, so I can't call him back.'
Без имени уж не зазвать, хоть дух любезен.
And then with a smile that was hard to define,
И вот с улыбкой – ее смысла не изведать –
Colonel Fazackerley went in to dine.
Полковник Фейзекерли двинулся обедать.
Лимерики
1.Жил старик, только суть – в бороде,
Говорил: «Знал всегда: быть беде!
Восемь сов и орлица
Выпь, удод, всяка птица
Свили гнезда в моей бороде!»
2 Известна мне леди, что в Райде,
Шнурки развязав, при параде,
Купив также сабо,
Собак целый табор
Рейдом гуляла по Райду.
47. Жил когда-то старик в Арбуси
Об был слеп и однажды спросил:
Ах, скажи, милый малец!
На ноге сей мой палец?
Впал в сомненье старик в Арбуси!
Свидетельство о публикации №114111400229