8. Василь Стус. Живые - в гробе...
Из цикла "Костомаров в Саратове", II
Живые – в гробе. Мертвые же – нет,
Хотя тюремным камнем всех притисло.
Давно минувшие года и числа
Перебирают в мрачной конуре.
Сомнамбулами бродят, хуже мЕртвых,
И жаждут, прах чужой зажав в горсти,
Свой неприметный уголок найти,
Чтоб там бояться смерти.
Живі - у домовині. Мертві - ні,
хоча тюремним муром всіх притисло.
Прадавні роки, місяці і числа
перебирають у живій труні.
Сомнамбулами бродять щонаймертві.
І так їм хочеться межи чужих кісток
свій непомітний віднайти куток,
щоб там боятись смерті.
© Copyright:
Алёна Агатова, 2014
Свидетельство о публикации №114111401138
Рецензии
Это было мое личное решение - оставлять украинские слова. И это решение было поддержано вот уже двумя людьми. Спасибо. А вот один из самых занимающихся переводами Стуса на русский язык и уже книгу целую выпустивший, А. Купрейченко, указал на одно такое слово как на недочет. Хотя он же и на ошибку очень важную мне указал, которую я исправила. Жаль, он убрал свою рецензию, там еще были интересные рассуждения по поводу одной строчки. А убрал потому, что ему мой ответ не понравился, я попросила тон сменить и сказала, что его переводы не кажутся мне безупречными)
Алёна Агатова 21.05.2015 14:13
Заявить о нарушении
Алёна. Как раз вот эти оставленные слова сильно стереоскопируют стих. Появляется ещё одно измерение. А слово -намёк, всегда несёт в себе дополнительные валентнгости смыслов. Он явнго не прав, конкурент. Спасибо за открытие нового завораживающего мира. И успехов вам в вашем предприятии. В переводческой практике есть столько же много направлений, как и во всём. Мне ближе то направление, которое стремиться передать атмосферу эпохи. Но это касается "далёких" языков. А украинский и русский близнецы-братья.
Юрий Николаевич Горбачев 2 21.05.2015 18:15
Заявить о нарушении