Конверт
Действующие лица:
Энрико - сын графа де Ла Мора
Флора - дочь маркиза де Гриза
Доротея - ее тетя
Фортунато - ростовщик
Моряк - хороший товарищ
Обертон - нотариус
Сержио и Бруно - синьоры ухажеры Флоры
Полицейский - все по закону.
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Улица в входа в дом купца. Моряк с бутылкой и курит. К нему подходит Энрико. В доме веселье.
Энрико: Что за праздник в этом доме?
Моряк: Вы не знаете?
Энрико: Увы!
Моряк: Видно сразу уж простите Вы не нашей стороны.
Энрико: Да, я прибыл из далеко. Тяжел и труден был мой путь.
Моряк: Ну что ж присядьте отдохнуть,
Иль Вы торопитесь до срока в родную гавань
заглянуть?
Энрико: Да нет. Как раз наоборот,
Спешил покинуть я свой порт.
И плыл, не видя направленья,
Пытаясь заглушить сомненья,
Тоску и грусть, боль и печаль.
Моряк: Признаться слышать это жаль.
Вы не к тому пристали брегу,
Где рады горести соседа
И плачут по воскресным дням.
Уже неделю здесь танцуют,
Ногами радость голосуют,
Руками потчуют уста
Бокалом несравненной влаги,
И все поверь полны отваги
Так веселиться до поста.
Энрико: Да что случилось, наконец?
Моряк: То дом купца. Купец воскрес!
Явился из пучины моря.
Он перенес и стыд и горе,
Страданий всех не перечесть.
Но это можешь ты прочесть,
Уже состряпали вещицу
Не весть какую небылицу,
Но суть там схвачена сполна.
Ах, как кружится голова.
А, Вы, с какими к нам делами?
Энрико: Ищу нотариуса я.
Увы, не каждое сказание имеет благостный конец,
Так и мое здесь пребывание судьбы не радостный
венец,
А лишь итог моих страданий.
В Венеции я вел счета отцом поставленного дела,
И, хоть мне это надоело,
Был предан делу до конца.
Ничто не вечно под луною,
Отец мой слег, тому виною
Характер, - не его, а мой.
Я поспешил скорей домой,
Но результаты очень грустны:
Отец мой при смерти и чувства
Моей вины не угасают
И только раны разжигают
Предчувствием большой беды.
Вот если бы слова мои служили панацеей бед,
То дал бы я такой обет:
Хранить любовь и уваженье,
Учтивость, преданность отцу.
Моряк: Такой поступок Вам к лицу.
У нынешнего поколенья к сединам мало уваженья,
Стараются все показать и прыть свою, и нрав, и стать,
Забыв под час кто миром правит
И кто их в этот мир пускает.
Хвала премудрым Старикам!
Энрико: Согласен я. И я не дам отцу во мне разочароваться.
Поверьте, буду я стараться
Дела вести, как вел их он.
Где здесь живет дон Обертон?
Мне б с ним скорее повстречаться!
По воле моего отца,
Мне передали домочадцы,
Хозяином вступаю в дом
И все права о деле том
Мне предоставлены бумагой,
Составленной моим отцом
И подтвержденной Обертоном,
Честнейшим и достойным доном!
Моряк: О да! Он честен пред народом!
У нас слывет он Соломоном.
Пойдем же в дом, среди гостей его найдем мы.
Не робей!
(Входят в дом.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Гостиная в доме купца. Гости гуляют. Обертон, Флора, Доротея, Сержио, Бруно. Доротея и Обертон разговаривают в стороне.
Обертон: Побольше надо фруктов есть,
Жевать, надеюсь, Вам не больно.
И витаминов там не счесть,
Поверьте, будете довольны.
Ведь это нам не прожевать
И не разгрызть, что грызли раньше.
Мы от рожденья много дальше,
Не так уж долго нам шагать
До той реки, водораздела.
Мы скоро будем не у дела.
Доротея: Да прекратите Вы стонать!
Давайте лучше ближе к делу.
Обертон: Помилуйте, что за дела
В такой чудесный дивный вечер.
На завтра мы назначим встречу
И все решим как дважды два.
В час дня изволите ль зайти?
А если нет, тогда к пяти.
Доротея: Я к часу буду и одна,
Нам будет Флора не нужна.
Составим быстро договор,
Спешить мне надо, а наш спор
О пользе и вреде продуктов:
Голодному он будет шуткой,
А сытому - чего решать, уже поел, пора бы спать.
(Отходит к Флор.)
Обертон: Да, очень странная особа.
На празднике решать дела?
И торопила как могла,
Как будто бы лишали слова.
(Заходят Энрико и Моряк.)
Моряк: Причалили. Глядите в оба!
Сейчас я в миг среди толпы
Найду Вам нужные черты. (Видит Обертона)
А вот и он. Достопочтимый Обертон.
(Подходят к Обертону.)
Энрико: Я рад приветствовать синьора.
Энрико я, сын графа де Ла Мора.
Я поспешил Вас разыскать,
Чтобы узнать совет правдивый,
Что делать мне, как поступать в сей ситуации.
Обертон: Учтивый!
Я слышу тон и обращенье,
Но только время для общенья
Вы выбрали не подходяще.
Все в этом мире приходяще
И только музыка одна,
(Хорошая) переживет века,
А наши скучные дела,
Которые вершим годами,
Обговорим мы завтра. Да?
Я буду слушать Вас часами.
О жизни прошлой должен знать,
Чтоб выбрать с Вами путь единый,
Которым дальше Вам шагать.
Ведь будущего не бывает,
Когда о прошлом забывают.
Энрико: Благодарю Вас за совет.
Прощаюсь с Вами я, до встречи.
(Отходит, видит Флору в компании Доротеи, Сержио, Бруно.)
О, Боже мой! То сон иль нет?
Ну почему так тусклы свечи?
Иль взор туманит мне тоска,
Воспоминания о встрече,
О сладостной и тихой речи,
Что мы вели уста в уста,
И были так близки от счастья.
Но наступает вдруг ненастье
И в миг любовь горит дотла.
(Жаль, что когда себя влюбляем,
Мы разум начисто теряем.)
(к Моряку)
Скажи мне друг, что за синьора
В кругу сих знатных ухажеров?
Моряк: Я одобряю Ваш напор.
Ведь это сеньорита Флор.
А если правильнее, Флора.
Она здесь яблоко раздора
Для всех докучных женихов,
Что вьются как мотыль у света,
Не внемля разума совета,
Напоминая петухов, которых только что родили,
Все разом вмиг заголосили.
Энрико: И кто же здесь в передовых?
Моряк: Синьоры Сержио, Бруно - их
Всех чаще видим мы у ног
Достопочтимой сеньориты,
Но все их козыри побиты,
Достичь ее никто не смог!
Энрико: А это кто же там сердитый?
Моряк: О, это самый гнусный плут!
То ростовщик, сам Фортунато.
Богатства целые палаты,
Умен как бестия и скуп.
На что положит руку, знают,
Он никогда не выпускает,
Он держит кучу закладных
И деньги сыплются из них.
Где горе, - он предугадает
И в выгоду все превращает.
Вот только родом не велик,
В дома он вхож, как ростовщик.
Но Доротея, тетка Флоры
Ему подстать, его породы,
И любит денежки считать,
И в результате спелись двое.
Теперь водой их не разлить,
На деньги можно все купить.
Разменной же монетой Флора.
Энрико: Я должен все здесь разузнать,
А ты мне будешь помогать?
Моряк: Когда расскажите мотивы!
Чтоб мне себя не упрекать,
Что помогал я так ретиво
И чтоб потом я все правдиво
Об этом смог всем рассказать.
Энрико: Да! Ты мошенник знать отменный,
Чтоб я все тайны вдруг отдал,
А ты как маятник вселенный
Об этом миру разболтал.
Клянись, что будешь ты молчать,
Тогда смогу я рассказать.
Не время знать об этом миру.
Моряк: Я буду нем, чтоб мне в могилу
Ни разу в жизни не ступать!
Такая подойдет Вам клятва?
А если нет, тогда понятно,
Что Вы приехали сюда
Амурные решать дела,
А про отца придумав вольно...
Энрико: Ну, перестань болтать, довольно!
Послушай лучше мой рассказ.
И из него поймешь прекрасно,
Что знания порой опасны.
Моряк: Снесу достойно я свой крест,
Вам волноваться не пристало.
Энрико: И я начну рассказ сначала.
Венеция - нет лучше мест.
Там счастье многих повстречало.
На карнавале год назад
Мы познакомились случайно.
Тогда был наш планет парад.
Мы полюбили. И печальны
Мои уж не были глаза,
Когда в ответ услышал «Да».
И вот настал момент, когда
Скрывать намеренья напрасно,
Я должен был прийти к ней в дом
Представиться! О как Ужасно!
Закончился такой поход.
Я шел проулком темным, тот
Кто всю Венецию узнает,
Почти всегда так поступает
Для сокращения пути,
И если знает как пройти.
И вижу я картину боя:
На одного напали двое
И ранили уж с двух сторон.
Я на подмогу и урон
Нанес противнику я разом,
Убив заглавного, и сразу
Сменилась расстановка сил.
Второй сбежал, и голосил
Что он ни в чем не виноватый,
А крови вкус солоноватый
Уже сочился сквозь уста.
Сказал я это не спроста.
Стою один и весь в крови.
Два трупа, стон вдруг из груди,
Того, кто защищался браво,
Но путь к спасенью тщетен право,
Он лишь пакет мне передал
И жизненный покинул бал.
Пакет схватил я и бежать.
Уж поднялась там суматоха,
Второй ведь пакостник, пройдоха,
Умеет словом убеждать,
И воссоздал такой пассаж,
Что я напал, а он и страж
Пытались отразить атаку.
И быть мне в этом виноватым,
Коль я б не спрятался. А так
Я переждал неделю. Буря
Сама собою улеглась,
Их тайная раскрылась связь.
Но супостат успел сбежать,
При этом обыскав то место,
Мне было очень интересно,
Но большего не смог узнать.
Через неделю только я
Предстать решился перед Флорой,
Но был плачевный результат.
Крепки на доме том запоры.
Хозяина в помине нет
Так затерялся Флоры след.
И вот я здесь ее встречаю,
В глазах тоску я замечаю,
Печалью замутненный взгляд.
Быть может я здесь виноват,
Что на призыв не отвечаю.
Я напишу записку, знаю
Хоть в сад, да выглянет она.
Свою судьбу тебе вверяю.
Моряк: Счастливой будет пусть она.
(Энрико пишет записку и уходит в сад. Моряк с запиской идет к Флоре.)
Моряк: Рад, что почтили нас вниманьем.
Я на правах друга Купца
Передаю вам пожеланья
Развеять всю тоску. Конца
Не видно будет возлиянью.
Так выпьем други за Творца,
Что нас слепых ведет по свету.
Мы следуем его совету
И воздаем за Мудреца
Бокалом знатного винца,
Чтобы потом сии словца
Доверить божьему сонету.
Доротея: (В сторону.) Хозяин и слуга с приветом.
(Моряку) Мы тоже рады. Предписанье
Распространяется на них. (Показывает на гуляющих.)
А мы же нежные созданья,
Нас не прельщает винный стих.
Фортунато: Вы как всегда правдивы. Яства
И стол, заставленный вином,
Опустошают эти братства,
А денег не вернешь потом.
Моряк: Вам только бы считать монету!
Считайте дома, а не эту!
Фортунато: О! Дома у меня порядок.
Меж сундуков, как между грядок
Шагаю я. И каждый день
Мне проверять доход не лень.
Под звон моих златых монет
Пою я собственный сонет.
Доротея: Вот это праведная жизнь.
Имеешь деньги не транжирь,
А пользуй в собственное благо.
Сержио: А мне считать их не пристало!
Считает тот, у кого мало!
Мне больше интересна тема
О красоте и свойстве тела.
Ведь мы прекрасно это знаем:
Душа на небо улетает,
А тело остается здесь.
Как это можно перенесть?
Ведь получается разрыв
И полная потеря чувства.
И лишь шедеврами искусства
Мы наслаждаемся. Когда
Душой заполнены тела.
Доротея: Вы как всегда красноречивы.
(В сторону.) О, как я не люблю речивых.
Бруно: Я тоже мнение свое сейчас скажу!
(Икает) Ик! Ё-мое. Пардон кого это смущает.
А я простой и каждый знает,
Что кошелек мой не пустой,
Что ненавижу я покой,
И вот такие рассужденья,
Ума высокого творенья.
Мне важно, чтобы был всегда
Бокал, наполненный спиртного,
Костюм отличный от портного,
Да в доме молода жена.
Мне подавай любовь как есть,
От чувств лишь голова опухнет.
А для жены и статус есть:
Боса, беременна, на кухне.
Флора: Послушать Вас - и свет не мил!
Моряк: (В сторону)
Диагноз точен - гамадрил!
Флора: Мое ж суждение такое,
Когда на сердце нет покоя,
Когда переживать готов
Не за себя, не за богов,
Когда себя и без остатка
Ты отдаешь его судьбе,
А он себя дает тебе,
То чувства высшего порядка.
И потому я повторяю вновь
Повелевает в мире всем любовь!
Моряк: Слова достойные поэта!
(Только ей) О, сеньорита Флор, Вам это.
(Заслоняет Флор, она незаметно читает записку.)
Любовь, мы знаем из историй,
Вершит дела. Мы и не спорим.
Примеров много, их не счесть.
Вот, говорят, Отелло есть.
Из-за простого подозренья
Довел себя до исступленья,
Везде измену он искал,
От ревности и пострадал.
Или история вот эта:
В Италии случилось это,
Да! Но финал там не хорош,
Погибли оба! Не за грош.
Однако грустные примеры,
Хотя любовь там высшей меры.
А вот соседи! Спорили так бранно,
Хоть шуму было много, вышло славно!
Любовь венчает свадебный венец,
Венчание начало не конец!
(Флоре удается прочитать записку, она бледнеет.)
Моряк: (К Флоре)
Табачный дым и винные пары
Затмили сладостные благовонья.
Мы, с разрешенья тети, до поры
Пройдемся в сад, восстановить здоровье.
(Уходят в сад.)
Бруно: А мы, друг Сержио, как раз наоборот
Вину и мясу предоставим рот.
(Уводит Сержио с собой к столу.)
Фортунато: Прошел уж год как он погиб,
А мы все топчемся на месте.
Доротея: Нам время подождать велит,
Ведь восемнадцать нет невесте.
У нас в стране закон вершит!
До срока брак не разрешит.
Еще полмесяца и вместе.
А чтобы было все по чести,
За то, что Вам я помогла
Расставить сети сеньорите,
И подменила два листа,
Расписку эту подпишите.
Здесь подтверждаются слова,
Которые вы мне вещали,
Златые горы обещали.
Синьор! Я разве не права!
Чтоб я спокойная была,
Чтоб завтра завершила смело
У Обертона это дело.
Фортунато: Чтобы спокойнее Вам быть,
Я уступаю, Доротея,
Сумейте же и Вы забыть
Сию кровавую затею.
(Высокопарно.)
Судьба сама распоряжалась:
Чтоб что-то нам завоевать,
Приходится и убивать.
В борьбе всегда мешает жалость.
Доротея: Хорош! Ну, нечего сказать!?
Ну, просто агнец непорочный!
А этот план коварный точный
Во чьей родился голове?
Фортунато: И эти вот укоры мне?
Мы оба по уши.....
Доротея: Не мне
Учить Вас праведному делу.
Мы подошли к тому пределу,
Когда пора все поделить,
И, что получишь, то носить.
Вам достается сеньорита
И титул графа, что скрывать
В будущем Ваша орбита
Со знатью будет совпадать.
Фортунато: Да, скоро буду обладать
Я титулом и высшим саном.
В придачу, можно так сказать,
Супруга молодая рядом.
А Вы от сделки роковой
В деньгах найдете свой покой.
Ведь как гласит то завещанье
Все деньги Ваши. На прощанье
Дадим друг другу мы обет
Хранить ту тайну до скончанья лет.
Доротея: Конечно, я даю Вам слово!
Ведь нет для нас пути иного.
КАРТИНА ТРЕТЬЯ.
Энрико ждет Флору.
Энрико: Вершится наша жизнь судьбою!
Иль мы главенствуем в судьбе?
Когда ты мчишься по волне,
И доверяешь лодку ветру, морю,
Ты доверяешься судьбе!
Когда в пылу борьбы с врагом
Лицом к лицу его встречаешь,
Тогда ты острому клинку,
Ему свою судьбу вручаешь.
Но без движения рукой
Клинок нам не поможет никакой!
А стало быть судьбу вершишь рукой!
А правильнее, думай головой,
Тогда не он, а ты пойдешь домой,
И с лодкою окажешься на суше,
А не на дне отдашь ты Богу Душу.
Так буду не испытывать судьбу,
А за любовь бороться, - как смогу!
(Флора выходит в сад и видит Энрико.)
Флора: Не уж то Бог услышал все молитвы
И избавителя прислал на поле битвы.
И после стольких дней печали и разлуки
Быть может радость мне заменит муки.
Скажите почему Вы не пришли тогда?
Энрико: Мне случай помешал. О да!
Флора: Вы не пришли, зато пришла она.
Энрико: Кто? Что случилось Флор?
Флора: Беда!
В тот день, когда Вас ждали на обед,
К нам прибежал трактирщик, наш сосед.
Он нам сказал, что труп отца нашли.
Валялся он в канаве, весь в пыли.
И крови вытекло не мало.
На теле две смертельных раны.
И обе со спины, убит нечестно.
Убийцу не поймали. Интересно?
Кому отец мой бедный помешал?
Он никому вреда не причинял.
Энрико: Мне слышать это больно. Я скорблю.
Послушайте историю мою.
В тот день я тоже побывал в бою.
Я к вам спешил короткою дорогой,
И так успел к синьору на подмогу.
Убить я одного успел, второй сбежал,
Я не посмел вдогонку броситься,
Синьор дух испускал.
Я до сих пор не выполнил последних поручений:
Конверт его вручить по назначенью.
(Достает конверт.)
Да адрес не указан, где найти
Того, кому посланье год в пути.
(Флора видит конверт и бледнеет. Дрожащим голосом.)
Флора: Такого вынести нельзя!
В углу конверта вензеля?
Там буквы прописные О и Б?
Такие испытанья не по мне.
Оскар де Бриз фамилия истца!
А Вы свидетель гибели отца.
(Падает в обморок. Энрико зовет Моряка.)
Моряк: Чудес на свете не бывает,
Вы что фамилии не знали
Кого желали в жены брать?
Энрико: Да не успели мы узнать!
По имени Энрико, Флор.
И не о семьях разговор
Вели мы целыми часами.
Но что же будет теперь с нами?
Моряк: Сначала в чувства приведем,
А думать будем мы потом.
(Помогают Флоре прийти в себя.)
Флора: Нам надо поскорей прочесть.
(Моряку.) Вскрывай конверт, там адрес есть.
Конверт двойной, чтоб не узнать
Кому готовится посланье,
Отец заклеивал всегда
Вторым, но только без названья,
А ставил сверху вензеля.
(Моряк вскрывает конверт.)
А вот и адрес вижу я.
Моряк: Письмо синьору Обертону.
Читать его нам нет резону.
Флора: Письмо сие тайну хранит,
Из-за него отец погиб.
(К Энрико.) Он больше ничего не дал?
Энрико: Он даже слова не сказал.
Он был в пути к иному свету.
Флора: Тогда совсем все странно это.
При нем нашли мы два письма,
И оба в адрес Обертона.
Удивлена была весьма,
Что завещанье с ним, не дома.
Одно письмо мы вскрыли сразу,
Там срок стоял: «Как я умру».
Я подчинилася приказу
И новому опекуну.
Когда наступит восемнадцать лет
Сама за все буду нести ответ.
А до того и прав я не имею,
Во всем должна я слушать Доротею.
Письмо другое вскрыть должны мы завтра,
Там дата 19 марта.
До восемнадцати еще пятнадцать дней.
Летело б это время поскорей.
Энрико: А что же в извещении втором?
Флора: Скорей всего как управлялся дом.
Чтоб я смогла до восемнадцати прихода лет
От Обертона дельный получить совет.
Моряк: Да нет! Обычно так не пишут завещанье.
И дата оглашенья не верна.
Всегда последнее посланье
Провозглашают в день рождения истца.
Что говорил отец вам на прощанье,
Куда он шел? Вот если б знать ответ.
Флора: (Задумчиво.)
На почту. Обертону передать привет.
Моряк: Так он дошел до почты? Да? Иль нет?
Флора: Все, если по минутам посчитать,
То должен был, конечно, побывать.
Энрико: А, если вспомнить расстановку боя,
Он шел от площади. Покоя
Теперь не будет в наших головах,
Ведь почты наши все на площадях.
Моряк: И, если он там был,
А Вам вручил письмо,
То стало быть написано оно
Там, где он был.
И, если дальше здраво рассуждать,
То письма, что нашли,
Он должен был отдать,
Чтобы уверенным быть в передаче,
А здесь, как в картах, недосдача.
Флора: Да! Все таинственно и непонятно.
Придется ждать до завтра, чтобы внятно
Дон Обертон нам объяснил дела.
И Доротея завтра не одна,
Мы вместе с ней отправимся из дома.
Моряк: А лучше, сеньорита, по другому.
С Энрико Вы придете с утреца.
Послушайте совета мудреца.
Энрико: Он прав. И мы с тобой с утра
Изучим текст вот этого письма.
А дальше по совету Обертона
Мы будем действовать согласно уговора.
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Утро. Дом Обертона.
Он работает за столом. Заходит слуга.
Слуга: Прошу синьор меня простить,
Что отрываю Вас от дела.
Не знаю, как мне поступить,
Но смею доложить я смело,
Что к Вам уже пришли. Умело,
Вставляя в предложения слова,
Принять их просят. Человеков два.
Обертон: Сколь не учи, но словосочетанья
Твои меня убьют. И в назиданье...
А, впрочем, кто тревожить может нас?
Не назначал я встречи в этот час.
Слуга: Там сеньорита Флор и дон Энрико.
И их смущение велико,
На Вашем месте, мне-то безразлично,
Но я бы поспешил принять их лично.
Обертон: Свои советы ты оставь себе.
Но что в такую рань их привело ко мне?
Должны были прийти они позднее,
И почему-то вместе - не поверю,
Что это просто утренний каприз.
(Слуге.) Скажи им, что сейчас спущусь я вниз.
Приемная Обертона. Энрико и Флора ждут.
Энрико: Что принесет нам утренний визит?
Флора: Доверимся мы Богу, он простит
Все наши прегрешенья и поможет.
Энрико: Да будет так. Он все на свете может.
(Входит Обертон.)
Дон Обертон простите нашу смелость.
Флора: Прошу простить за ранний столь визит.
Обертон: Визиты молодых нам только в радость,
А, если что не так, то Бог простит,
Грешно по пустякам тревожить старость.
Ну что за взгляд? Он вызывает жалость.
Флора: То взгляд смятенья и непониманья.
Я нахожусь в преддверье состоянья,
Когда мой разум должен поспешить
И сложную задачу разрешить.
Но сложная задача очень эта,
И, потому, пришли мы за советом.
Так помогите нам развеять весь туман,
Где правда здесь, а где сплошной обман.
Обертон: Я в суть рассказа Вашего вникаю.
Начните же скорее!
Флора: Начинаю:
Бог милостив, он рядом, он со мной
И он руководит моей судьбой.
Случилось так, что в тот последний миг
Энрико при отце был. Мир велик,
Но в этот час Энрико шел ко мне.
Все утро провела я как во сне.
Отец до этого Энрико не встречал,
По разговорам только знал, но не серчал.
И говорил, знакомству будет рад
И даже посоветовал какой надеть наряд.
Итак, Энрико шел в тот день ко мне,
А оказался в жуткой западне.
Не вдалеке от дома двор пустой,
Там шел неравный и кровавый бой.
Там двое убивали одного.
Энрико заступился за него,
Один бандит сбежал, второй убит
И тот, кто защищался тож молчит.
Все, что успел он сделать до того,
Как дух покинул светлое чело,
Так это передать конверт Энрико.
И было удивление велико,
Когда вчера случайно повстречавшись у купца
Увидела последнее послание отца.
Так встретились единожды на этом свете
Энрико и отец. А вот конверты эти.
Один безликий, только вензеля,
А вот второй для Вас, и мы не зря
Пришли сюда в столь неурочный час.
Читайте же скорей, мы просим Вас.
Обертон: Да! Ваш рассказ навеял грусть, печаль.
Де Бриз мне друг, и мне безмерно жаль.
Его убийства мне причины не понятны
И объяснения полицейских так невнятны,
И так туманны были год назад.
Как не прискорбно, но я очень рад
Последнему посланию де Бриза.
Давайте же письмо. Садитесь ближе.
(Вскрывает письмо. Читает.)
«Мой милый друг, коль вскрыли сей конверт,
То значит, что в живых меня уж больше нет.
А посему, согласно уговору,
Тебе вверяю самое святое - Флору.
Письмо считай последним указаньем
И, чтоб с законом не случилось пререканий,
Я ставлю внизу подпись и печать.
Письмо в дальнейшем завещанием считать.
И кто бы не принес другую весть,
Подделка это, а тревога есть,
Что козни строит донна Доротея,
Но просто так подозревать не смею,
И, потому составил я письмо
И передал ей на хранение, оно
Написано всего на трех листах,
На первых двух лишь подпись, без числа.
А третьим доверяю опекунство,
Пусть дочь меня простит, не безрассудство
Меня толкнуло, а глубокая печаль.
До восемнадцати одной! - Мне очень жаль.
Но в восемнадцать ты по завещанью
Вступаешь во владенья, хоть и ранней,
Но полновластною хозяйкою всего,
Что божьей помощью и нами создано.
И в завершенье грустного письма.
Я чувствую, что скоро не одна
Ты путь продолжишь по мирскому свету.
Послушайся же моего совета:
Случайно видел вас и выбор одобряю.
Энрико знатный и прекраснейший синьор.
Отца знавал я, он достойный дон,
И с ним готов соединить я кровь
И, если родилась уже любовь,
То ваш союз на век благословляю
И пусть вас Бог хранит. Я завершаю
Свое последнее прощальное письмо.
Моей рукой написано оно»
Флора: Мне больно это слышать.
Обертон: Говорю вам вновь,
Что правит в этом мире лишь любовь.
Любовь отца превыше всех на свете.
И Вы мое дитя теперь в ответе,
Чтоб имя дорогое не ронять.
Но Доротея! Как ее понять?
Ведь в час ко мне должна прийти синьора
Для оглашения.!!! Какого договора?
Де Бриз предупреждает: все подлог.
Ах, Доротея!
Торопливый слог
Вчера на бале очень озадачил.
Энрико: До часа полчаса!
(Входит Моряк с ним полицейский.)
Моряк: Вполне удачен!
По времени указанный отсчет,
Но время есть нам прочитать отчет.
Прошу простить наше внезапное внедренье,
Но, Боже мой, какое удивленье
Вы ощутите через пять минут.
(Полицейскому.)
Читайте же милейший. Все Вас ждут.
Полицейский: Ведя дознанье, данное указом,
Ища причину гибели маркиза,
Поймали мы убивеца де Бриза.
И в результате данных показаний,
Чистосердечных, жалобных признаний
Мы выяснили дела сего суть:
Маркиз погибнуть должен был и путь
К заказчику ведет иного рода,
Здесь заговор и торжество закона
Должно то зло всенепременно наказать,
Пусть даже тот заказчик знать!
Обертон: Звучит правдиво, но при этом жутковато.
Так кто заказчик?
Полицейский: Это Фортунато!
Еще не знаем мы причин, идей,
Но уж сегодня пакостный злодей
До вечера к нам попадет под стражу,
Все по закону, соответственно указу!
Обертон: Вот это новость. Здесь другой расклад,
И в смерти не один он виноват.
Но мы устроим сами западню.
(Смотрит в окно.)
В окно я вижу Доротею, Не одну!?
С ней рядом разодетый, франтоватый
Идет сам ростовщик, сам Фортунато!
Моряк: Вот это надвигается финал.
Давненько я такого не видал.
Давайте спрячемся, а Вы, дон Обертон,
Гостей встречайте, низкий им поклон.
Сейчас вся правда вырвется наружу,
Иль ром мне не пивать в мороз и стужу.
(Все прячутся. Входят Доротея и Фортунато.)
Доротея: Как с Вами сговорились мы вчера,
Я к часу подошла, но не одна.
Я Фортунато попросила мне помочь.
Обертон: А почему не Флор, маркиза дочь?
Доротея: Она еще юна.
Не понимает в расчетах ничего,
А этот знает как вести дела, счета, Поэтому я с ним, а не одна.
Когда погиб мой брат, опекуном
Назначена была в его я дом.
Вы знаете, что есть еще письмо,
Рукою брата писано оно.
И вот сегодня 19 марта,
Его мы вскрыть должны.
Обертон: Да. Мне понятна
Забота Ваша о бедняжке Флор.
Ну что ж прочтем, потом продолжим разговор.
(Вскрывает конверт, читает письмо. Бледнеет, краснеет, берет себя в руки. В сторону.)
То, что написано, меня приводит в дрожь,
И как бумага терпит эту ложь.
(К Доротее.) Синьора Доротея, документ меняет статус Флор,
И сей момент я без нее не смею продолжать.
(Как бы посылает слугу за Флорой.)
Доротея: Но Вы скажите суть сего письма!
Обертон: А суть здесь очевидна и проста.
(Говорит в сторону спрятавшихся.)
А ну-ка поиграем мы в слова
И восстановим истину в права.
(К Доротее) «С сего числа, не дожидаясь дня рожденья,
Флора де Бриз вступает во владенья
Всего имущества и волею отца она наследница его!»
Доротея: Не до конца,
Вы видно текст посланья прочитали,
И с Вами соглашусь я едва ли.
Там обо мне должны быть те слова,
Наследница богатства - это я.
Фортунато: А сеньориту Флор и титул мне.
Обертон: Откуда вы узнали, что в письме?
Конверт был запечатан, текст же знал,
Лишь тот, кто этот текст писал.
Как быстро уличили вас в подлоге.
Теперь и я потребую подмоги.
(Все выходят.) Вы все невольные свидетели.
Доротея и Фортунато: О Боги!
Моряк: О Боге вы давным-давно забыли!
И совесть вы свою похоронили,
А душу черту отдали в заклан.
Но мы разрушили коварный, злобный план.
(Показывает настоящее письмо.)
Вот доказательства в свершении подлога,
И как Земля терпела вас. Немного
Осталось на свободе быть.
За смерть маркиза надобно платить.
Обертон: Так отдадим их в руки правосудья
И пусть закон вершит их дальше судьбы.
(Полицейский уводит Доротею и Фортунато.)
На грустной ноте день не начинают,
Злодеев сих ничто не оправдает,
Но мы вернемся к праведным делам
И все расставим с вами по местам.
(К Флоре.) Прекраснейшая сеньорита Флор
Отныне Вы наследница на трон.
Официально это оглашаю.
Я поздравляю Вас и обещаю
Вам помощь я оказывать во всем.
Поговорим давайте о другом...
Энрико: Позвольте мне!
О, дорогая Флор!
Я Вас люблю и жду лишь приговор,
Который, услыхав, я б смог понять,
Мне дальше жить, иль можно умирать?
Флора: Конечно жить! И радовать любовью!
Энрико: О небеса! Я счастлив!
Флора: Добровольно я отдаю себя во власть любви.
Я пред тобой. И всю меня прими.
Моряк: И есть благословение отца!
Энрико: Я буду откровенен до конца.
Вчера с отцом уж на исходе дня
Мы разговор вели. И он меня
Сумел понять, а значит и простить.
Болезнь ушла, и очень может быть
Он на прогулку выйдет через день.
С его чела пропала гнева тень.
А, рассказав о нас с начала до конца,
Я получил благословение отца.
Моряк: Вот и развязка. Радостный финал.
Никто вчера об этом не мечтал.
Флора: Любовь всегда дарует чудеса!
Энрико: Но биться за любовь ты должен сам!
Моряк: Закон вершит Фемида на весах!
Обертон: А Миром правят все ж на небесах!!!
К О Н Е Ц
Свидетельство о публикации №114111307692