Я пойду в далёкие горы. Я пиду в далеки гори
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
Я пойду вдаль, там, где горы, где широкие долины, Я піду в далекі гори, на широкі полонини
Попрошу я ветра снова, чтоб не спал, слетал в путь длинный, І попрошу вітру зворів, аби він не спав до днини.
Чтоб слетал на вольных крыльях к горным склонам и в дубравы Щоб летів на вільних крилах на кичери і в діброви
И узнал, где моя милая – карие очи, чёрные брови. І дізнавсь, де моя мила – карі очі, чорні брови.
Припев (2 раза): Приспів:
Милая, любимая, мира ясный цвет Мила моя, люба моя, світе ясен цвіт,
Я несу в очах к тебе – весь небесный свет. Я несу в очах до тебе. Весь блакитний світ.
Я несу любовь с печалью и свою мечту, Я несу любов-зажуру, мрію молоду,
И сады цветут, когда я вновь к тебе иду! І сади цвітуть для мене, як до тебе йду.
Если ветер из долины прилететь к нам не захочет, А як вітер з полонини прилетіти не захоче,
Всё равно найду дивчину – чёрны брови, кари очи. Все одно знайду дівчину – чорні брови, карі очі.
Перейду быстрые реки, ширь дубрав, ручьи проворны, Перейду я бистрі ріки, і бескиди, і діброви
Там дорогу мне покажут кари очи, брови чёрны. І шляхи мені покажуть карі очі, чорні брови.
Припев (2 раза): Приспів (2)
Приспів:
Милая, любимая, мира ясный цвет, Мила моя, люба моя, світе ясен цвіт,
Я несу в очах к тебе – весь небесный свет. Я несу в очах до тебе. Весь блакитний світ.
Я несу любовь и счастье, и свою мечту, Я несу любов-зажуру, мрію молоду,
И сады цветут, когда я вновь к тебе иду! І сади цвітуть для мене, як до тебе йду.
Свидетельство о публикации №114111304514