Пауль Больдт 1885-1921. Призрак

Сонет

Белеет лето смехом, точно ядом,
Что в городе людей бездарно тонет.
О, если б мне твой лик держать в ладонях,
Ловить его своим недужным взглядом!

Меня хоронят улиц вереницы.
Спешу я за тобой и вечно рядом.
Шпалеры там и сям взбегают на дом -
Ввысь, чтобы мне сильнее умалиться.

Целую лик. Он льнёт в постели лета.
- Клянись, что утром станешь слеп и глух!
- Ты ночью плоть, а днём бесплотный дух?

- Его ты слепо ловишь в сеть сонета.
- Полип, твой рот – репей, крапива это!
- Ожжёт, едва опять так скажешь  вслух.


Das Gespenst

Wie weiss der Sommer ist! Wie Menschenlachen,
 Das alle Tage in der Stadt verschwenden.
 Haeuserspaliere wachsen hoch zu Waenden
 Und Wolkenfelsen, die mich kleiner machen.

 In tausend Strassen liege ich begraben.
 Ich folge dir stets ohne mich zu wenden.
 O hielte ich dein Antlitz in den Haenden,
 Das meine kranke Augen vor sich haben.

 Ich kuesste es. Es kuesste mich im Bette —:
 — Versprich, da; du mich morgen nicht mehr kennst!
 — Bist du nachts fleischern und ein Taggespenst?

 — Du locktest es ins Netz deiner Sonette.
 — Junger Polyp, dein Mund ist eine Klette.
 — Er wird dich beissen, wenn du ihn so nennst.

Paul Boldt, 1914


Рецензии