the blackness
Терялся гул машин за колыбельной.
Отныне было просто все равно
Каким был день – четверг ли, понедельник.
Неумолимо тикало в душе,
А осень не спешила за снегами.
Посеребрив печальное «уже»,
Она осела трауром меж нами,
Просчитывая тщательно шаги
И, разводя всё дальше, зарезвилась:
Тянула в минус чувства, а тоски
Хватило бы сполна и так случилось -
«До нитки» начала всеx обирать
(На кладбище визиты участились).
Подруга, на меня всем наплевать,
С тобою все мечты мои разбились.
Ты предала: жестоко и легко,
Собрав как дань все лучшее и - "в дамки".
Жизнь утекает темным полотном.
Теперь все ясно - не ходи к цыганке.
Лишь пустота - пробел невосполним.
Льет вечный дождь, в углах скорбят иконы.
Молю,чтоб было всё в порядке с ним,
А остальное – ночь малюет черным.
***
blackness(англ)-чернота,мрак,уныние
Свидетельство о публикации №114111201146
Генриетта Солтанова 20.11.2014 23:05 Заявить о нарушении
Иванова Любовь 21.11.2014 17:23 Заявить о нарушении