ТираЖ. ЖираF
то слон,
то львица.
Льва показываю я,
посмотрите нате —
он теперь не царь зверья,
просто председатель.
В.Маяковский
2. По стогнам валялось много крав.
Кои лежали там ноги кверху вздрав.
Д.И.Хвостов
Я – не верблюд.
Но вечно Он доходит:
Погода-не-полGodа – позже всех.
И всё goodит. НегОдит.
ЗА нос водит.
Вытягивая шею – (м)не – у с п е х.
Мне дирижировать собой нет мочи.
Мой дирижёр по жизни – Недожир.
Тира-жираФ меня во мраке ночи
(И дня) замойдодырил уж до дыр.
Мне видится порой Тянитолкаем:
И день и ночь Talkай его, тяни...
Он непокладист и непререкаем
(Порою вовсе непишичитаем!)
Он – вервие! – из нервов вьёт! – не нить.
Возможно, что и я вас утомила,
Уж очень долго этот лист жевав,
Но голод свой (и голос) утолила,
Себя чуть-чуть расти...
...РаЖиРоВаФ.
Я – выстрадаю! – в ы с т р е л ю !! – для смеха!
Я – выше всех! – хотя бы этажом.
И выстрел разойдётся – нет, не эхом, –
А просто – очень... малым....
Тиражом. :)
А тот, кто этот стих сейчас читает...
И только что его уже прочёл,
Тому я проп@выпалю: “You're FIRED!”
(В полгода раз и кочерга стреляет.)
ЖираФиреД. Превед.
(Я ни пре чом.:)
12.11.14
___________________
Иллюстрация: “Жираф на дереве показывает вам язык”. (А может, у него там – ГНЕЗДО?!:)
Тираж – происходит от франц. tirage – “натяжение”; “тираж”, “розыгрыш”, из гл. Tirer – “тащить, тянуть; натягивать”.
Tirar – (исп.) – стрелять, бросать, швырять, тянуть.
Тirada – (исп.) – бросок, выстрел, тираж.
Ср. русское “тирада” (фр. tirade от итал. tirata – вытягивание) – краткий и сильный монолог в драме, длинная фраза, произносимая в приподнятом тоне, выделяющаяся своей звонкостью и рассчитанная на внешний успех.
“You're fired!” – (англ.) – “Вы уволены!”
Глагол “to fire” также имеет значение “стрелять”, “выстрелить”, (а не только “уволить” :).
Свидетельство о публикации №114111211011