3. Василь Стус. Пускай горит трава по осени...

Пускай горит трава по осени,
Пусть дымом стелются поля -
Все так же смотрит небо просинью,
И ясны дали и земля.
Огнем холодным занимается,
Задумчив воздух, как вода,
Нет, неспроста так сердце мается,
Когда бурлит, гуляет даль.       
И не к добру вечерний колокол
Вороний повторяет крик.
Прими судьбы своей  оковы,
Хоть покоряться не привык.
Живой живому рад-радешенек,
Кто жив – не думает про смерть.
По ярой вечера дороженьке                Уходит месяц в круговерть.
Пусть мир насел тебе на горло,
Проклятым Марком бродит ночь -
Мечты порывы непокорные
Рисуют звёзды за окном.                Так пусть горит трава по осени,
Пусть дымом стелются поля -              Омоет утро тебя росами,
Печально-кроткая земля...



Нехай горить трава по осені,
хай чорні димляться поля,
та тільки та ж палітра просині,
і обрій той, і та земля.
Холодним полум’ям займається
повітря мрійне, як вода.
Не надаремне серце мається,
коли завирувала даль.
Не марне дзвону вечоровому
вторує вороновий крик.
Скорись дорозі уготованій,
хоч і коритися не звик.
Але живий живому тішиться,
живий не думає про смерть.
По ярій вечора доріжці
йде місяця остання чверть.
Хай світ насів тобі на горло,
проклятим Макаром бродить ніч –
високі тіні, мрії, пориви
мережать зорі у вікні.
То ж хай горить трава по осені,
хай чорні димляться поля —
але ще буде в ранках росяних
журитись благісна земля.


Рецензии
Алена, хорошо переводите, очень точно, потом еще зайду, дочитаю)))МБ

Мария Бушуева Китаева   04.05.2015 09:51     Заявить о нарушении
Мария, рада Вам, спасибо. А Вы украинским владеете? Мне очень нужны доброжелательные замечания по поводу точности переводов. Тут вокруг Стуса такая возбужденно-нездоровая атмосфера ревнивая. У меня читателей прибавилось) И критиков тоже)) Да, я стараюсь переводить точно, не вышивая. Нас учили в университете, что филолог не имеет права подменять индивидуальность автора своей индивидуальностью (статья Аверинцева "Похвальное слово филологии"). И при этом перевод должен быть поэтичным, а для этого нужно владеть тем языком, на который переводишь, то есть родным. Об этом недавно говорила Ольга Седакова в "Нездешних вечерах". И даже поэтичности она отдает предпочтение перед точностью. С точки зрения баланса точности и поэтичности мои переводы выигрывают перед большинством других имеющихся, да. Конечно, если бы Стуса переводил поэт равновеликий ему, было бы, должно быть, идеально. Возможно, поэзия Василя Стуса дождется такого переводчика. Для меня же перевод - это просто способ прочесть. Так что я на данный момент знаю всего 69 стихотворений Стуса - ровно столько, сколько перевела. Спасибо еще раз за слово поддержки!
А я все мечтаю Ваши рисунки увидеть)

Алёна Агатова   04.05.2015 10:44   Заявить о нарушении