Два перевода из Льюиса Кэрролла
В первом попытался сохранить своеобразный ритмический рисунок и найти подходящую замену игре слов, которая присутствует в оригинале.
Второй (посвящение кукле) практически буквален, хотя я поддался искушению несколько «вывернуть» концовку.
Впрочем, судите сами...
Королёк и Муха
Королёк расточал перед Мухой любовь —
Громче пойте, Орехи, Очки, Облака! —
«Чем, о Муха, я Вам не хорош?
Краше в мире главы не найдёшь,
Средь улыбок белее не встретишь зубов,
Выразительней глаз не сыскать!»
Но ответила Муха: «Есть главы у книг —
Громче пойте, Пионы, Подтяжки, Плоты! —
Вы не свяжете слов даже двух —
Книги ж могут захватывать дух.
Поглощают меня, хоть глотаю я их —
Вы же можете лишь проглотить!»
Но продолжила Муха: «Зубаста пила —
Громче пойте, Тюльпаны, Тарелки и Трость! —
Но не скалится по пустякам
И поёт от касанья смычка
Вы же ре выдаёте порой вместо ля —
Зубы зубьям, как видите, рознь!»
И добавила: «Двери имеют глазки —
Громче пойте, Шурупы, Шербет, Шестерня! —
Но открыты душою они
И умеют секреты хранить —
Вам же я не доверю ни тайн, ни руки.
Восхищайтесь собой без меня!»
========================================
Оригинал.
========================================
King Fisher courted Lady Bird —
Sing Beans, sing Bones, sing Butterflies!
'Find me my match,' he said,
'With such a noble head —
With such a beard, as white as curd —
With such expressive eyes!'
'Yet pins have heads,' said Lady Bird —
Sing Prunes, sing Prawns, sing Primrose-Hill!
'And, where you stick them in,
They stay, and thus a pin
Is very much to be preferred
To one that's never still!'
'Oysters have beards,' said Lady Bird —
Sing Flies, sing Frogs, sing Fiddle-strings!
'I love them, for I know
They never chatter so:
They would not say one single word —
Not if you crowned them Kings!'
'Needles have eyes,' said Lady Bird —
Sing Cats, sing Corks, sing Cowslip-tea!
'And they are sharp — just what
Your Majesty is not:
So get you gone — 'tis too absurd
To come a-courting me!'
Lewis Carroll. "The King-fisher Song", from Sylvie and Bruno
Матильда Джейн
Игрушек или ярких книг
Тебе я много покупал —
Ты ж даже не глядишь на них,
Матильда Джейн! Да ты слепа!
Такой, пожалуй, сказки нет,
Чтоб я твой слух не занимал —
А ты ни слова мне в ответ,
Матильда Джейн! Да ты нема!
Представь себе мою печаль,
Не передать её стихам —
Чтоб звать, приходится кричать,
Матильда Джейн! Да ты глуха!
И даже ум тебе зачем?
Будь ты слепой, глухой, немой —
Любима ты, Матильда Джейн!
К тому ж не кем-нибудь, а мной!
========================================
Оригинал.
========================================
Matilda Jane, you never look
At any toy or picture-book:
I show you pretty things in vain —
You must be blind, Matilda Jane!
I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails:
You never answer me again —
I fear you're dumb, Matilda Jane!
Matilda, darling, when I call,
You never seem to hear at all:
I shout with all my might and main —
but you're so deaf, Matilda Jane!
Matilda Jane, you needn't mind:
For, though you're deaf, and dumb, and blind,
There's some one loves you, it is plain —
And that is me, Matilda Jane!
Lewis Carroll. "Matilda Jane", from Sylvie and Bruno
Свидетельство о публикации №114111107934
Однако, на мой взгляд, рифмоиды "покупал-слепа", "занимал-нема", "стихам-глуха" в переводе этого стихотворения применять не следует. Стихотворение рассчитано на детское восприятие, все рифмы в оригинале вызывающе точные и полные. Это не случайно. Фонетические игры - удел взрослых, дети их либо вовсе не воспринимают, либо воспринимают с трудом. А менять авторскую сверхзадачу и переадресовывать стихотворение взрослой аудитории мы не имеем права.
Евгений Туганов 11.11.2014 21:01 Заявить о нарушении
Тщеслав Поверхаев 11.11.2014 21:53 Заявить о нарушении
"Матильда Джейн" - вставное детское стихотворение из отнюдь не детского романа "Сильвия и Бруно". Детскость его бросается в глаза - лексически оно соответствует уровню речевого развития 6-7-летнего английского дитяти. Этим, как мне думается, всё сказано: воплотить по-русски это стихотворение надо на примерно таком же уровне. Остаётся только начать и кончить.
Я перевёл несколько коротких стихотворений Кэрролла. Возможно, попробую взяться и за "Матильду Джейн". Что из этого выйдет - предсказывать не берусь.
:-)
Евгений Туганов 11.11.2014 22:15 Заявить о нарушении
Я прекрасно отдаю отчёт неуклюжести этих опусов, не зря же они все эти годы валялись где-то на задворках памяти, но "что выросло, то выросло". Я и не собирался их публиковать, просто сегодня зашла речь об амбейной композиции и я вспомнил "King Fisher & Lady Bird", а заодно и Матильду Джейн.
Я и в самом деле благодарен Вам за критический отзыв, ибо в форме его подачи я усмотрел именно как совет коллеги (что мне польстило), а не желание ткнуть носом недоросля-школяра в его несуразность. :)
Желаю удачи с переводом и с удовольствием посмотрю на результат!
Тщеслав Поверхаев 11.11.2014 22:56 Заявить о нарушении