Два перевода из Льюиса Кэрролла

Нарыл в своём архиве парочку переводов из Льюиса Кэрролла (по крайней мере, попыток перевода), сделанных лет 20 тому назад. Так себе переводики, но, может, кому-то будут интересны.
В первом попытался сохранить своеобразный ритмический рисунок и найти подходящую замену игре слов, которая присутствует в оригинале.
Второй (посвящение кукле) практически буквален, хотя я поддался искушению несколько «вывернуть» концовку.
Впрочем, судите сами...


Королёк и Муха

Королёк расточал перед Мухой любовь —
     Громче пойте, Орехи, Очки, Облака! —
          «Чем, о Муха, я Вам не хорош?
          Краше в мире главы не найдёшь,
Средь улыбок белее не встретишь зубов,
     Выразительней глаз не сыскать!»

Но ответила Муха: «Есть главы у книг —
     Громче пойте, Пионы, Подтяжки, Плоты! —
          Вы не свяжете слов даже двух —
          Книги ж могут захватывать дух.
Поглощают меня, хоть глотаю я их —
     Вы же можете лишь проглотить!»

Но продолжила Муха: «Зубаста пила —
     Громче пойте, Тюльпаны, Тарелки и Трость! —
          Но не скалится по пустякам
          И поёт от касанья смычка
Вы же ре выдаёте порой вместо ля —
     Зубы зубьям, как видите, рознь!»

И добавила: «Двери имеют глазки —
     Громче пойте, Шурупы, Шербет, Шестерня! —
          Но открыты душою они
          И умеют секреты хранить —
Вам же я не доверю ни тайн, ни руки.
     Восхищайтесь собой без меня!»

========================================
Оригинал.
========================================

King Fisher courted Lady Bird —
Sing Beans, sing Bones, sing Butterflies!
    'Find me my match,' he said,
    'With such a noble head —
With such a beard, as white as curd —
    With such expressive eyes!'

'Yet pins have heads,' said Lady Bird —
Sing Prunes, sing Prawns, sing Primrose-Hill!
    'And, where you stick them in,
    They stay, and thus a pin
Is very much to be preferred
    To one that's never still!'

'Oysters have beards,' said Lady Bird —
Sing Flies, sing Frogs, sing Fiddle-strings!
    'I love them, for I know
    They never chatter so:
They would not say one single word —
    Not if you crowned them Kings!'

'Needles have eyes,' said Lady Bird —
Sing Cats, sing Corks, sing Cowslip-tea!
    'And they are sharp — just what
    Your Majesty is not:
So get you gone — 'tis too absurd
    To come a-courting me!'

Lewis Carroll. "The King-fisher Song", from Sylvie and Bruno


Матильда Джейн

Игрушек или ярких книг
Тебе я много покупал —
Ты ж даже не глядишь на них,
Матильда Джейн! Да ты слепа!

Такой, пожалуй, сказки нет,
Чтоб я твой слух не занимал —
А ты ни слова мне в ответ,
Матильда Джейн! Да ты нема!

Представь себе мою печаль,
Не передать её стихам —
Чтоб звать, приходится кричать,
Матильда Джейн! Да ты глуха!

И даже ум тебе зачем?
Будь ты слепой, глухой, немой —
Любима ты, Матильда Джейн!
К тому ж не кем-нибудь, а мной!

========================================
Оригинал.
========================================

Matilda Jane, you never look
At any toy or picture-book:
I show you pretty things in vain —
You must be blind, Matilda Jane!

I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails:
You never answer me again —
I fear you're dumb, Matilda Jane!

Matilda, darling, when I call,
You never seem to hear at all:
I shout with all my might and main —
but you're so deaf, Matilda Jane!

Matilda Jane, you needn't mind:
For, though you're deaf, and dumb, and blind,
There's some one loves you, it is plain —
And that is me, Matilda Jane!

Lewis Carroll. "Matilda Jane", from Sylvie and Bruno


Рецензии
Уважаемый Тщеслав, работа очень интересная. Полностью согласен с вашим решением перенести имя героини в начала строк, поскольку зарифмовать по-русски "Джейн" практически невозможно.
Однако, на мой взгляд, рифмоиды "покупал-слепа", "занимал-нема", "стихам-глуха" в переводе этого стихотворения применять не следует. Стихотворение рассчитано на детское восприятие, все рифмы в оригинале вызывающе точные и полные. Это не случайно. Фонетические игры - удел взрослых, дети их либо вовсе не воспринимают, либо воспринимают с трудом. А менять авторскую сверхзадачу и переадресовывать стихотворение взрослой аудитории мы не имеем права.

Евгений Туганов   11.11.2014 21:01     Заявить о нарушении
Уважаемый Евгений! Огромное спасибо за отзыв и конструктивную критику, с которой я полностью согласен! Переадресация, действительно, вышла неудачной, хотя Кэрролл уже давно перестал считаться только детским писателем. Да и передать в переводе всё богатство использованных автором приёмы просто невозможно. Чем-то приходится жертвовать. В данном случае попытка подменить моноримность рефренов оригинала нарочитой (но планомерной) рифмоидностью оказалась неуклюжей. Однако, мне кажется, что знакомить юного читателя и с таким видом рифмы - стоит! Да и в детях тоже заложено стремление подражать взрослым. Почему бы не дать им возможность примерить взрослые туфли и немного попробовать на вкус фонетическую игру? Сам Кэрролл предоставлял им такую возможность, предлагая, например, сыграть в изобретённую им логическую игру и почувствовать вкус формирования высказываний и формулирования вывода из заданных посылок. Разве не так?

Тщеслав Поверхаев   11.11.2014 21:53   Заявить о нарушении
Уважаемый Тщеслав, пожалуйста, не воспринимайте мой комментарий как категорическое требование немедленно всё переделать :-))))))))
"Матильда Джейн" - вставное детское стихотворение из отнюдь не детского романа "Сильвия и Бруно". Детскость его бросается в глаза - лексически оно соответствует уровню речевого развития 6-7-летнего английского дитяти. Этим, как мне думается, всё сказано: воплотить по-русски это стихотворение надо на примерно таком же уровне. Остаётся только начать и кончить.
Я перевёл несколько коротких стихотворений Кэрролла. Возможно, попробую взяться и за "Матильду Джейн". Что из этого выйдет - предсказывать не берусь.
:-)

Евгений Туганов   11.11.2014 22:15   Заявить о нарушении
Уважаемый Евгений! Ничуть не бывало, вот уж чего я не собирался делать - так это бросаться всё исправлять! :)))))
Я прекрасно отдаю отчёт неуклюжести этих опусов, не зря же они все эти годы валялись где-то на задворках памяти, но "что выросло, то выросло". Я и не собирался их публиковать, просто сегодня зашла речь об амбейной композиции и я вспомнил "King Fisher & Lady Bird", а заодно и Матильду Джейн.
Я и в самом деле благодарен Вам за критический отзыв, ибо в форме его подачи я усмотрел именно как совет коллеги (что мне польстило), а не желание ткнуть носом недоросля-школяра в его несуразность. :)
Желаю удачи с переводом и с удовольствием посмотрю на результат!

Тщеслав Поверхаев   11.11.2014 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.