Ночные фантазии. Перевод с украинского Виктор Гала

Залито поле лунным светом.
Склонились вербы, речка спит,
Ничто не шелохнёт под ветром,
Лишь тихо ручеек журчит.

Прилег туман вздремнуть в долине,
Роса блестит в густой траве,
И соловей, сев на калине,
Любимой арии запел.

Я на руках ночной порою
В постель из листьев унесу,
Тебя я нежностью укрою,
В объятиях твоих усну.

ПоУтру заиграет солнце,
Затронет локоны твои,
Лучом щеки твоей коснется…
Любимую ты не буди!               


Рецензии
Надежда, добрый вечер!
Скажите, а какое отношение к переведенному Вами имеет вынесенная в название строка А. Фета "На заре ты её не буди"? :)

С уважением -

Валентина Варнавская   10.11.2014 20:09     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина! Я понимаю, что неправильно было использовать эту строчку, но там стихотворение заканчивается тем, что он просит солныце не будить любимую... И мне сразу вспомнилась эта строка...

Надежда Сысоева   12.12.2014 20:08   Заявить о нарушении