Распинать проще. Соль нюансов смысла

2.  Соль нюансов смысла
Бесспорно, программа для формирования сознания людей через программирование, тот моральный кодекс, что содержит Евангелие, и, в первую очередь, его основа  –  заповеди. Но на какой перевод Евангельского текста ориентироваться? В Россию первоисточник пришёл в виде двух вариантов перевода  – Елизаветинского Евангелия, 1751 г. (времён царствования в России императрицы Елизаветы I)  и Синодального перевода  Евангелия, 1881 г. с согласия патриарха. Святейший патриарх Московский и всея Руси Пимен (годы патриаршества 1971-1988), совершил в 1988 году подвиг, после многолетнего запрета и полного уничтожения религиозной литературы в СССР, благословив издание иностранцами, к тысячелетию Крещения Руси,  Евангелия на русском языке для его бесплатного распространения в России. В основу Синодального перевода легли, как считается, англо-американо-французские переводы с греческого и иврита апокрифических Евангелий, а в основу Елизаветинского перевода – Кирилло-Мефодиевский богослужебный Апракос древней Руси, несколько страниц которого теперь звучат в чтениях Евангелия во время Божественных литургий на церковных богослужениях. Есть ли разница, какой перевод избрать, как основополагающий?  Дело в том, что Евангельский текст настолько образный и так сконцентрирован по смыслу, что почти каждая фраза содержит множество смысловых нюансов толкования. И в зависимости от толкования той или иной фразы может кардинально изменяться смысл текста. И в том, и в другом переводе можно найти ошибки.  Пожалуй, в Синодальном переводе ошибок гораздо больше. Это не  упрёк в адрес переводчиков. Перевод Евангельского текста на современный язык – титанический труд, и великая заслуга англо-американо-французских переводчиков в пробуждении интереса к Евангелию у народов мира, широком и бесплатном распространении, разъяснении и проповедовании. Но ошибки остаются ошибками, пока не станут программой. Ошибочная установка приводит к перекосам психики и последующим опрометчивым поступкам человека и целого народа.  Сам дух синодального перевода на современный язык, мрачный, гневно-обличительный, укоряющий и настраивает на скорбно-трагический лад. В те годы это было оправдано стремлением удержать в рамках морали непросвещённых, в большинстве своём, и малограмотных людей. Сейчас многое из того, что в те времена необходимо было внушать, как новые правила, теперь непреложная, соблюдаемая всеми Истина. И унылый настрой на неизбежную гибель в бездне Апокалипсиса способствует потере интереса к жизни. Зачем тогда бороться с пороками и спасаться? Есть успешные опыты по восстановлению человека после смерти, Евангелие распространяется и изучается. Так что же убиваться-то? Дух Евангельского текста  на церковно-славянском языке светлый и торжественный. Христос говорил ученикам: «Радуйтесь, велика ваша награда на небесах» (Глава 5 Евангелия от Матфея) и даже шутил, например: « Пришёл пророк, ни ест, ни пьёт в пустыне и говорят – колдун. Пришёл сын человеческий, ест и пьёт, и говорят: вот человек, едок и пьяница, мытарям друг и грешникам. И оправдывайся, Премудрость, перед чадами своими!» (Глава 11 Евангелия от Матфея). Есть в Евангельском тексте настолько образно-сконцентрированное изложение, что при чтении нужно руководствоваться не словесной логикой, а смысловой, выводом из текста. Например, вот слова напутствия Христа ученикам, буквальный текст: «Вы есте соль земли: аще же соль отбудет, чим солится, нивочтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки». В каноническом  издании 1988 г.  Синодального перевода,  по благословению Святейшего патриарха Московского и всея Руси Пимена, (текст этого издания перевода до сих пор предназначается для домашнего чтения)  слова Христа звучат так: «Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить её вон на попрание людям». Символический смысл этого перевода - если ученики Христа ослабеют, то, вместо того, чтобы им помочь и поддержать, их можно выбросить вон и попирать людям? Но  смысл напутствия ученикам задан Христом в первой же фразе: «Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах» и определяется дальнейшим текстом, вы – свет мира, город на вершине горы, светильник, что светит всем в доме. Если вчитаться в текст, то можно заметить, что образ соли символизирует  и учеников Христа, и учение Христа, и  увидеть несколько нюансов смысла:
1.чем руководствоваться в жизни,если выхолостить смысл истинного учения?
2.если смысл убудет (потеряется, устареет) чем его восполнить? (то есть, нечем восполнить, если не будет тех, кто смог бы восполнить, и если устареет смысл, то "толкуйте и откроется вам").
3.если истинный смысл исковеркать, плохо будет тому, кто посмеет это сделать
4.если вложить смысл негодный (ересь) и будет он распространяться, плохо будет тому, кто вынесет его вон и тем, кто его воспримет
5. нельзя попирать, запрещать учение (Новый Завет), плохо будет жить без закона Божия
6. если попирать, притеснять учеников Христа, плохо будет тем,  кто это делает
7. вы  - есть соль земли, и вы ешьте соль земли (учите и учитесь сами)
8. если земля потеряет свои соли, нива станет бесплодной
и, наконец, 9.  буквальный смысл текста: «Если соли не будет, чем еду солить? Негоже будет тому, кто соль рассыплет и выбросит вон, под ноги людям». Кажется, какая разница, как прочитать, соль она и есть соль. Но вдумайтесь, в тексте Синодального перевода Христос призывает выбросить вон ослабевшего, беспомощного человека, чуть ли не бить лежачего. Это не только противоречит заповеди возлюбить ближнего, но является воспитанием жестокости. Остаётся начать раненых добивать.Если не рассматривать все нюансы смысла, то правильным будет выбирать основной, отражающий главную мысль всего  текста, а подробный перевод может прозвучать так: «Вы  и Новый Завет – соль Земли. Если соли не будет, чем еду солить? А без соли – бесполезная еда. Земля без соли, нива, что же бесплодной будет? Если вас не станет  - кому же ниву возделывать, кому людей учить? Если не Истина, то чья-то ложь рассыпана будет, выйдет вон и распространится людьми, а если ни Завет Бога, ни учеников Христа не сохранить, а выбросить как негодное, и попирать ногами, ничего на Земле тогда не останется. И нельзя другим людям вас обижать, и вы берегите себя и друг друга».


Рецензии