Уилфред Оуэн - Странная встреча

Александр Булынко
СТРАННАЯ ВСТРЕЧА

                Перевод стихотворения
                Уилфреда Оуэна "Strange Meeting"


Мне виделось, что я, от битвы ускользнувший,
В туннель спустился, в лабиринт ведущий,
Проделанный сраженьями в базальте.
Там спящие стонали, подобно попрошайкам на базаре,
Плененные тленьем, бредом или снами.
Я поравнялся с ними.
Один – с омертвелыми глазами,
И с жалостью, и с жадностью во взгляде
Костлявою рукой, пропахшей трупным ядом,
Как бы благословил меня, закрыв пути назад.
Его улыбка смерти мне открыла – я углубился в Ад.
Лицо видения мильоном болей зрело, –
Ни крови, ни мольбы в том мрачном подземелье,
И ни стрельбы, ни жара, ни гильз снарядных горы.
«Потусторонний друг, – сказал я, – нет причин для горя.»
«Как это? – промолвил он, – А годы молодые?
А безнадежность? Ведь надежды были.
И жизнь была. И я своей безумной лирой
Пел гимны красоте, разбросанной по миру,
Которая не в томном взгляде, не в сплетении кос,
И смена быстрая всех временных веков
Ее не огорчит, как не огорчает всех тех, кто здесь.
Но ликование моё могло там вызвать смех,
А скорбь моя другим бы доставалась:
Невысказанная правда, осадок войн – очищенная жалость.
Найдутся люди, что довольны будут грабежами…
Иль недовольны; бурленьем крови, кровеизлиянием.
И станут быстры, с быстротой тигрицы, –
Не для разрушения шеренг, – для прогрессивной мысли.
Познал бы мужество и мудрость всех мистерий.
И стал бы мастер я –  не подмастерье,
Ушел бы из похода отступленья мирового
В пустые цитадели неогражденные стеною.
Когда бы сгустки крови налипли на колеса и подковы,
Омыл бы их святой водою родниковой,
Сравнимой с истиной пречистой, недоступной грязи.
Я изливал бы дух свой без боязни
Не через раны… Не одна война повинна,
Что мозг людей кровоточит –  не одной войны вина.
Мой друг, я твой противник, которого убил ты
Вчера в бою. Узнал тебя я в сгустках темноты.
Смотрел ты так, когда я был тобой заколот, –
Был палец на курке моем, но мозг не подчинился – холод
Сжал руку мне... Уснем же вместе...»
(2002).

Цикл «Прощайте, воспоминания»
Переводы из английской  «окопной» поэзии 20 века
======================================

Wilfred Owen
STRANGE MEETING

It seemed that out of battle I escaped
Down some profound dull tunnel, long since scooped
Through granites which titanic wars had groined.
Yet also there encumbered sleepers groaned,
Too fast in thought or death to be bestirred.
Then, as I probed them, one sprang up, arid stared
With piteous recognition in fixed eyes,
Lifting distressful hands as if to bless.
And by his smile, I knew that sullen hall,
By his dead smile I knew we stood in Hell.
With a thousand pains that vision's face was grained;
Yet no blood reached there from the upper ground,
And no guns thumped, or down the flues made moan.
"Strange friend," I said, "here is no cause to mourn."

"None," said that other, "save the undone years,
The hopelessness. Whatever hope is yours,
Was my life also; I went hunting wild
After the wildest beauty in the world,
Which lies not calm in eyes, or braided hair,
But mocks the steady running of the hour,
And if it grieves, grieves richlier than here.
For of my glee might many men have laughed,
And of my weeping something had been left,
Which must die now. I mean the truth untold,
The pity of war, the pity war distilled.
Now men will go content with what we spoiled,
Or, discontent, boil bloody, and be spilled.
They will be swift with swiftness of the tigress.
None will break ranks, though nations trek from progress.
Courage was mine, and I had mystery,
Wisdom was mine, and I had mastery:
To miss the march of this retreating world
Into vain citadels that are not walled.
Then, when much blood had clogged their chariot-wheels,
I would go up and wash them from sweet wells,
Even with truths that lie too deep for taint.
I would have poured my spirit without stint
But not through wounds; not on the cess of war.
Foreheads of men have bled where no wounds were.
I am the enemy you killed, my friend.
I knew you in this dark: for so you frowned
Yesterday through me as you jabbed and killed.
I parried; but my hands were loath and cold.
Let us sleep now...."
=================================
 
                УИЛФРЕД ОУЭН

       Уилфред Оуэн  (Wilfred Owen, 1893-1918) - английский поэт, один из наиболее ярких представителей «окопной поэзии». Родился в Осуэстри (Шропшир). Окончил Лондонский университет. В 1913– 1915 гг. преподавал английский язык во Франции, где познакомился с Полем Верленом.
       С 1915 г. – на фронте. В 1917 г. попал в один госпиталь с 3игфридом Сэссуном и подружился с ним. Многие считают, что именно Сэссун побудил его обратиться к антивоенной лирике. С августа 1918 г. Оуэн вновь на фронте, где был убит 4 ноября 1918 года – за неделю до перемирия.

       Все военные стихотворения Оуэна опубликованы посмертно 3игмундом Сэссуном по сохранившимся рукописям; они составили сборник Poems (1920). Более полное собрание его стихотворений было подготовлено Э. Бланденом: The Poems of Wilfred Owen, a New Edition Including Many Pieces Now First Published and Notices of his Life and Work (1931).
       Стихотворение "Strange Meeting", представляющее один из наиболее смелых экспериментов Оуэна с консонантной рифмой не датировано, но, судя по рукописи, испещренной многочисленными правками автора, создавалось в последние недели жизни Оуэна и осталось недописанным.
===========================================

Фото: Неизвестный немецкий солдат, убитый в Нормандии http://waralbum.ru/58025/


Рецензии