Би-Лингва цикла Шекспириана Сонеты-73-74-75-76

             Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты- 73-74-75-76

W. Shakespeare, sonnet 73.. Line 1."That time of year thou mayst in me behold ...."
           „Shakespeariana“,   Sonnet 73    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Какое время года видишь ты во мне?/Родился - в Октябре... Почти-что в „бабье лето“.../ Но так ли я хорош при молодомвине?/ Зимою - я мерзлив... Пурга не для меня!/ И хоть при ней не буду вовсе плакать,/Предпочитаю мартовскую слякоть /Себя ужточно не виня! /Всё к лету нас влечёт! Вот где душе раздолье: /Цветущих трав пушистые ковры.../ Плоды и ягоды... А в поле/Молочных стад и пастухов костры.../ Сама теперь попробуй разгадать, /Какому времени душа моя подстать!
                „Shakespeariana“, Sonnet 73        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 73...."That time of year thou mayst in me behold ...."
Kakoye vremya goda vidish ty vo mne?Rodilsya - v Oktyabre... Pochti-chto v „babye
leto“... No tak li ya khorosh pri molodom vine? Zimoyu - ya merzliv... Purga ne dlya  menya! I khot pri ney ne budu vovse plakat , Predpochitayu martovskuyu slyakot Sebya uzh  tochno ne vinya! Vsyo k letu nas vlechyot! Vot gde dushe razdolye: Tsvetushchikh trav pushistye kovry... Plody i yagody... A v pole Molochnykh stad i pastukhov kostry... Sama  teper poprobuy razgadat,
                Kakomu vremeni dusha moya podstat!
„Shakespeariana“ Sonnet 73** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 73 - That time of year thou mayst in me behold, <...>
„Shakespeariana“ Sonnet 73** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
   „Shakespeariana“ Sonnet 73** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 73 - That time of year thou mayst in me behold, <...>
                ****---***
  "What time of year do you see in me?" Was born - in October. Almost that the "Indian Summer". But whether I'm good with the new wine? Winter - I feel cold.Blizzard, Snow-storm not for me! And even if it does I will not weep, cry bitterly. Prefer the March slush himself too certainly not blaming! All the summer attracts us! That's where the soul expanse: Flowering  grass fluffy carpets. Fruits and berries ... And in the fields Dairy herds and shepherds fires.
            Itself / Now try to figure out what time match for my soul!
                #####################################
                SONNET 74
W. Shakespeare, sonnet 74. Line 1..."But be contented: when that fell arrest..."
          „Shakespeariana“,   Sonnet 74    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Но будь довольна: в случае ареста /(Меня или друзей) в накладе вам не быть:/
Ты помнишь, я уверен, место/ Где золотоуспели схоронить../. Испанские дублоны нынче в моде /А старый Дюк поможет ихпродать... /И не скули...Как говорят в народе:/- “Вору тюрьмы или сумы - не миновать!“/ Иты соскучиться по брату не успеешь,/ Как мы, Бог даст, увидимся опять... /А нет – на „вешалке“...Помянешь, пожалеешь, /И вновь в харчевню - тело продавать... /А крошку Долли не грызи напрасно: /Поверь: Лишь с ней была мне жизнь прекрасна!
                „Shakespeariana“, Sonnet 74      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
    W. Shakespeare, sonnet 74...."But be contented: when that fell arrest..."
No bud dovolna: v sluchaye aresta /(Menya ili druzey) v naklade vam ne byt:/Ty pomnish, ya uveren, mesto Gde zoloto/uspeli skhoronit... Ispanskiye dublony/nynche v mode A stary Dyuk pomozhet ikh/prodat... I ne skuli...Kak govoryat v narode:/- “Voru tyurmy ili sumy - ne minovat!“ I/ty soskuchitsya po bratu ne uspeyesh, Kak/my, Bog dast, uvidimsya opyat... A net – na/„veshalke“...Pomyanesh, pozhaleyesh, I vnov/vkharchevnyu - telo prodavat... A kroshku/Dolli ne gryzi naprasno: Pover:   Lish s/ney byla mne zhizn prekrasna!//

          „Shakespeariana“ Sonnet 74** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
  W. Shakespeare, sonnet 74 - But be contented: when that fell arrest...<...>
 "But be serene-don’t worry: in the event of arrest" (me or my friends) in the loser toYou will not be: Do you remember, I'm sure, a place where gold had to bury. Spanish doubloons now in vogue, and the old Duke will sell them. And do not whine. As it is said: - "The Thief of prison or the scrip -poverty - not pass!" And you're bored of his brother before we had time to finish weary for nice-chap  to come, as we, God willing, see you again. If  it would not free, on the gallows-“hanger”… Will come, speak well of him, im regret, and again in the tavern - a body to sell by retailat at a dirt-cheap…Bat the  crumb Dolly did not nag for nothing:    Believe me: it was only with her to me my  life was beautiful!
                ****----****----****----****
               
  W. Shakespeare, sonnet 75.. Line 1..So are you to my thoughts as food to life,...
    „Shakespeariana“,   Sonnet 75    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Для дум моих - ты пища! Спозаранку,/Три раза в день - на завтрак, на обед,/
Да и на ужин - сытно и без бед/Мой мозг жуёт тебя без перестанки.../
Оголодали оба мы, Тебя не видя целы/сутки... То не метафора...Не шутки.../
Будь сто голов - их думали б умы!/Одна б одежду вспоминала:/Твои чепцы, твои роброны.../Две - три б - румяна выбирали,/Пяток - алмазы для короны.../
Работы всем хватило бы –/Мы все твои, навек, рабы!//
               „Shakespeariana“, Sonnet 75        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 75....So are you to my thoughts as food to life,...
Dlya dum moikh - ty pishcha! Spozaranku,/Tri raza v den - na zavtrak, na obed,/
Da i na uzhin - sytno i bez bed/Moy mozg zhuyot tebya bez perestanki.../
Ogolodali oba my, Tebya ne vidya tsely/sutki... To ne metafora...Ne shutki.../
Bud sto golov - ikh dumali b umy!/Odna b odezhdu vspominala:/Tvoi cheptsy,
 tvoi robrony.../Dve - tri b - rumyana vybirali,/Pyatok - almazy dlya korony.../
Raboty vsem khvatilo by –/My vse tvoi, navek, raby!//
 
        „Shakespeariana“ Sonnet 75** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
      W. Shakespeare, sonnet 75 «So are you to my thoughts as food to life,«<...>
"For my thoughts – you are food!" Early in the morning, three times a day - for breakfast, lunch, and dinner - hearty and without troubles my brain chews You without stoppages- incessantly. Starved both of us,when will I not see You whole night .. That's not a metaphor ... no jokes ... Be hundred heads - they would thought all brains- minds! One used clothing- recalled: Yours bonnets, yours robrony ... Two –may be three - choose blush, the fifth - diamonds for the crown ... All work would be enough –   We're all yours slaves, forever!
                ****----****----****
  W. Shakespeare, sonnet 76.. Line 1..Why is my verse so barren of new pride?.
             „Shakespeariana“,   Sonnet 76  РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Но отчего столь скудным стал мой стих?/Иль исписался я? Фантазия остыла?/
Как в стойле конь: хожу от сих до сих,/А был когда-то в пене, в мыле.../
Закрылся для меня мой ипподром! Другие/лидеры...Призы иные... И что я? Как без/молний гром... Шумлю...Но уж не крестятся/красавицы срамные.../ И вроде бы „в силах!  Энергии навалом…/Но неидёт народ меня  смотреть... Вот так уходит Жизнь: по капельке по малой... /Вот так из-под-тишка приходит ...Смерть!/ Причина же в ином, в ИНОЙ, сказать точнее. При мысли о тебе я не горю, а...коченею!//
               „Shakespeariana“, Sonnet 76        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 76....Why is my verse so barren of new pride?....
No otchego stol skudnym stal moy stikh?/Il ispisalsya ya? Fantaziya ostyla?/
Kak v stoyle kon: khozhu ot sikh do sikh,/A byl kogda-to v pene, v myle.../
Zakrylsya dlya menya moy ippodrom! Drugiye/lidery...Prizy inye... I chto ya? Kak bez/molny grom... Shumlyu...No uzh ne krestyatsya/krasavitsy sramnye... I vrode by „v  silach“ Energii navalom…/ No ne idyot narod vtnya cmotret… sismotret... /Vot tak ukhodit Zhizn: po kapelke po maloy... Vot tak iz-pod-tishka/ prikhodit...Smert! Prichina zhe v inom, /v INOY, skazat tochneye. Pri mysli o tebe ya/ ne goryu, a...kocheneyu!//

      „Shakespeariana“ Sonnet 76** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
 W. Shakespeare, sonnet 76 «Why is my verse so barren of new pride?» <...>
"But why are so meager became my poems?" May be I write myself out-exhaust my inspiration ? The  Fantasy has cooled down? How as the  horse in the stall: \I walk to and fro…Once upon a time  was in the foam, in the “soap”... At present closed for me my hyppodrome! Other leaders. Prizes other... And what am I? As lightning without thunder. I am making a fass – a noise... But not kross semself   shameless beauties. And like the "powerful." I am bringull by energy. But people are not going to see me. By this way is going the Life! By drop…Drop by drop… A bit. A grain…A little… And by that  way,In an underhand , on the quiet …arrive the Death! The reason ever is another, to be more exact: She!. At the thought of you, I do not burn, but…became  numb ! <...>
                ****-----****-----****


Рецензии