Старинная китайская песня о Тоске любви!

Любовь,  что может быть
Прекрасней!

О ней,  о той любви слагались
Песни на  всей Планете!

И на Руси ведь тосковали,
Когда любовь вдруг воспылает!

И вот сейчас,  опять ведь
Путин  уже в Китае!

Я Вам ведь говорила,  что
Изучаю географию по его пути!

Но,  о делах  чуть - чуть попозже,
Я лучше о тоске  любви сейчас
Спою!

В Китае есть старинная ведь
Песня,  её ведь даже пели при
Дворце  китайском!

В Китае тоже  любят и страдают,
Как любят,  и страдают на Руси!

«Только потому, что ты обернулся
и поглядел на меня, я стала тосковать
по тебе днем и ночью»

В глубокие древние времена
Случались такие же истории.

Той девушке, которая играла
На музыкальном инструменте Кон-хо,
Тоже было 16 лет?

Или, может быть, нынче ночью,
Я и есть та самая девушка.

Та самая нежная, скромная душа,
Которая,  в течение тысяч лет ждала,
Играя на музыкальном инструменте Кон-хо.

Та самая девушка, которая плакала
И даром теряла время,
Когда вокруг поет соловей, цветут цветы.

Однако не надо смеяться над моей слабостью,
Даже когда по моим щекам текли слезы.

Ведь такую же песню там пели
Девушки всех времен.

Ведь сколько расставаний случилось
Под деревом, где расцвела магнолия.

Сколько же прекрасных голосов,
Которые пели старинные песни о тоске любви
В эту теплую ночь весны.

Мой возлюбленный — это только, что ушедшее лето,
Это бурный ливень  незаживающей памяти,
О котором,   я  только  что   плакала.

Он пришел искать меня,  но не нашел
И потому его горесть стала вдвойне жгучей.

Когда он ушел, я проснулась
И я триста стихотворений со слезами
Написала на небосклоне,
Где облака постепенно  становились жидкими,
И ветер становился тихим.

Почему я все еще люблю тебя,
Когда море уже разлилось,
Перелилось через песчаную отмель
Моей жизни?

А потом ушло так быстро,
Что унесло с собой и мою молодость.

Молодость ушла вместе с ним.

В небесах рассеяны звезды.

Горы стояли,  как и прежде,
Только под моими  ногами
Течет уже не вчерашняя вода.

Ветер свеж, облака жидки,
Дикая лилия расцветает на вершине,
Горы укутаны в сумерках.

Кто при луне превращается в лавр,
Тому не убежать от тоски по ночам.

/Ли Цзо : китайские стихи и поэзия,
 Переводы китайской поэзии Си Мужун/


Рецензии