Остановившись в лесу... - пер. Р. Фроста

Остановившись в лесу одним снежным вечером


Чей это лес, я думаю, что знаю.
Его дом - в деревне, и он не сможет - верно? -
Увидеть меня, когда я останусь
Посмотреть, как лес наполняется снегом.

Моя маленькая лошадка думает, скорее всего,
Что это странно: остановиться в глуши,
Где нет никакого подворья - и слишком темно! -
Между лесом и замерзшим озером, в тиши.

Лошадка удивленно гривой встряхнула,
Зазвенела сбруя - а ты не ошибся? -
И это - совсем отличается от звука
Ветра и тихо падающих снежинок.

Тих, прекрасен лес. Темен и глубок.
Но я дал себе слово - промчаться,
Проскакать мили и мили до того,
Пока я не соберусь спать. Вот счастье!

----
Stopping by woods on a snowy evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost


Рецензии