Ноябрь. Листопад. Осенний шансон
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
В дождях багряных весь ноябрь, Дощі багряні листопаду,
Полыни привкус на губах, жаль, Полинний присмак на губах,
Я звал лишь радость для совета, Я звала радість на пораду,
Но, а пришла ко мне печаль. Але прийшла чомусь журба.
Так дайте ещё пригубить мне Та дайте я ще раз нап’юся
Из чаши сказочной поры – Із чаші дивної пори,
Уж улетели белы гуси, Вже відлетіли білі гуси,
Забрав у лета все цветы. Забравши літа кольори.
Припев: Приспів:
Листопад, листопад – Листопад, листопад –
Давняя загадка в слове, Давня згадка у слові,
Как прощанья слеза, Як прощальна сльоза,
Будто встреча с любовью. Як відлуння любові.
Листопад, листопад, Листопад, листопад,
Я тебе не позволю, Я тобі не дозволю,
Прилетев в этот сад, Прилетівши у сад,
Замести судьбы долю. Замести мою долю.
И ты, закутаный в багрянце, І ти закутаний в багрянці,
Не позовешь – не отзовусь, Не відгукнеш – не відгукнусь,
У листопада в чудном танце У листопадовому танці
Мы потерялись, снова грусть. Ми загубилися чомусь.
С последними листками сада З останніми листками саду
Вдруг отдалились я и ты, Віддаленіли я і ти,
Дожди в багрянце листопада Дощі багряні листопаду
Уже не могут нас найти. Вже нас не можуть віднайти.
Припев: Приспів:
Листопад, листопад – Листопад, листопад –
Давняя загадка в слове, Давня згадка у слові,
Как прощанья слеза, Як прощальна сльоза,
Будто встреча с любовью. Як відлуння любові.
Листопад, листопад, Листопад, листопад,
Я тебе не позволю, Я тобі не дозволю,
Прилетев в этот сад, Прилетівши у сад,
Замести судьбы долю. Замести мою долю.
Свидетельство о публикации №114110903688