Юлияна Донева. Сумасбродная осень - авт. пер

ЩУРА ЕСЕН (Сумасбродна осень)
Юлияна Донева. Болгария

           Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

СУМАСБРОДНАЯ ОСЕНЬ

Осень сумасбродная безумна.
Отчего во власти перемен?
Иногда застенчива, бесшумна,
завтра дождь и ветер вожделен…

При грозе листы срываешь с веток,
птичек прогоняешь из гнезда,
следом солнце греет, снова лето,
и с улыбкой смотрят небеса.

Вальс под шорох от упавших листьев,
снова в танце с ветром, если тих.
Всё исходит от душевных мыслей,
Вот и краткий, но не лживый стих.


Оригинал

ЩУРА ЕСЕН

http://www.stihi.ru/2014/11/06/4415 - на странице автора

Ах, ти есен щура, неразумна,
що се тъй променяш изведнъж?
Ту пристъпваш плахо и безшумно,
ту връхлиташ с вятър, бури, дъжд…

Брулиш листи, разсъбличаш клони,
птиците прогонваш от гнездата,
после  спускаш слънчеви жалони
и грейват пак в усмивка небесата.

Вървя и слушам  шума на листата,
в косите ми танцува вятър тих
и ето, че извира от душата,
един кратичък, но  искрен стих.

5.11.2014г

Перенесено со страницы автора:

Безкрайно ти благодаря, Инесса! Чудесен превод. И ритъмът е същият, и всичко е за шест!

Юлия Донева   09.11.2014 10:33   Заявить о нарушении / Удалить



Рецензии
Как много стихов про осень, и все они такие разные. Прекрасный перевод, Инесса!

Лилия Синцова1   11.11.2014 12:12     Заявить о нарушении
Рада оценке, Лиля! Приятного дня!

Соколова Инесса   11.11.2014 12:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.