Юлияна Донева. Сумасбродная осень - авт. пер
Юлияна Донева. Болгария
Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
СУМАСБРОДНАЯ ОСЕНЬ
Осень сумасбродная безумна.
Отчего во власти перемен?
Иногда застенчива, бесшумна,
завтра дождь и ветер вожделен…
При грозе листы срываешь с веток,
птичек прогоняешь из гнезда,
следом солнце греет, снова лето,
и с улыбкой смотрят небеса.
Вальс под шорох от упавших листьев,
снова в танце с ветром, если тих.
Всё исходит от душевных мыслей,
Вот и краткий, но не лживый стих.
Оригинал
ЩУРА ЕСЕН
http://www.stihi.ru/2014/11/06/4415 - на странице автора
Ах, ти есен щура, неразумна,
що се тъй променяш изведнъж?
Ту пристъпваш плахо и безшумно,
ту връхлиташ с вятър, бури, дъжд…
Брулиш листи, разсъбличаш клони,
птиците прогонваш от гнездата,
после спускаш слънчеви жалони
и грейват пак в усмивка небесата.
Вървя и слушам шума на листата,
в косите ми танцува вятър тих
и ето, че извира от душата,
един кратичък, но искрен стих.
5.11.2014г
Перенесено со страницы автора:
Безкрайно ти благодаря, Инесса! Чудесен превод. И ритъмът е същият, и всичко е за шест!
Юлия Донева 09.11.2014 10:33 Заявить о нарушении / Удалить
Свидетельство о публикации №114110902777
Лилия Синцова1 11.11.2014 12:12 Заявить о нарушении