Р. Фрост, Чувство дома, Пер. с англ

Уже стемнело и ему пора домой,
Но снег дорогу к дому закрывает.
Пурга макнёт по шею в соус ледяной,
Дыханье пьёт и кошкой горло раздирает.

Несётся с силой снег к нему и от него
Толкает вниз, бьёт ледяным зарядом.
Спокоен он. Цеплялся крепче за седло,
И мрак, и круговерть пронзая острым взглядом.

Он точно знал, где дверь, он чувствовал её,
Он цель и скорость рассчитать старался,
Нашарил ручку двери в ярде лишь всего.

Для тех, кто ждал его, он просто задержался.

                ноябрь 2014

Willful Homing
R.Frost

It is getting dark and time he drew to a house,
But the blizzard blinds him to any house ahead.
The storm gets down his neck in an icy souse
That sucks his breath like a wicked cat in bed.

The snow blows on him and off him, exerting force
Downward to make him sit astride a drift,
Imprint a saddle and calmly consider a course.
He peers out shrewdly into the thick and swift.

Since he means to come to a door he will come to a door,
Although so compromised of aim and rate
He may fumble wide of the knob a yard or more,
And to those concerned he may seem a little late.


Картина художника Германа Кауфмана старшего (1808—1889)  "Наперекор метели"


Рецензии
Отличный перевод, Виталий!
Хоть и считаются шутки по поводу чужих фамилий низкосортными, но фамилия поэта Frost - (Мороз) - для такого замечательного стиха подходит как нельзя лучше!
С дружбой и уважением.

Макс-Железный   09.11.2014 10:43     Заявить о нарушении
Благодарю!

Виталий Карпов   09.11.2014 12:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.