Би-Лингва цикла Шекспириана Сонеты-70-71-72-

Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-70-71-72-
                SONNET 70
                ****----****----****
W. Shakespeare, sonnet 70 Line 1- That thou art blamed shall not be thy defect, <…>
„Shakespeariana“,   Sonnet 70    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
«Хула искусная тебя не уязвит!»/ Пускай стараются и бесятся от злобы../.
Им всем достанутся одни хворобы, /А твой не оскудеет аппетит! /
Чего им надо, понял я давно! /Чтоб ты их в тайны наши посвящала.../
 Чтоб их искусное гадючье жало /Всё наше счастье в мерзкое говно,/
Столь им знакомое, скорее превратило... /У них для этого и хитрости и силы/
Немало есть! Но будем мы умней /И не давать им повода швырять камней!/
Прощать не надо! Просто сделай вид, Что всё в порядке... Важен...аппетит!///
                ****----****
„Shakespeariana“, Sonnet 70        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 70....That thou art blamed shall not be thy defect,..../
Khula iskusnaya tebya ne uyazvit! Puskay/starayutsya i besyatsya ot zloby... Im vsem/dostanutsya odni khvoroby, A tvoy ne oskudeyet/appetit! Chego im nado, ponyal ya davno! Chtob/ty ikh v tayny nashi posvyashchala... Chtob ikh/iskusnoye gadyuchye zhalo Vsyo nashe schastye v/merzkoye govno, Stol im znakomoye, skoreye/prevratilo... U nikh dlya etogo i khitrosti i/sily Nemalo est! No budem my umney I ne/davat im povoda shvyryat kamney!/Proshchat ne nado! Prosto sdelay vid, Chto/vsyo v poryadke... Vazhen...appetit! //
                ***----***
„Shakespeariana“ Sonnet 70** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 70 - That thou art blamed shall not be thy defect, <...>
"A skilful abuse-reviling of you do not hurt your`s pride!"/ Let them try and rage with anger .../ They all will get nur some ailments, /And your`s  not grow scarce  appetite! /
What was them want, I see a long time ago!/ In order that  you their in our secrets dedicated. /That  their skillful viper sting /All our happiness im/nasty shit  (so them very familiar) rather turned... / To do that, they have quite a number of the tricks and / Many forces have! /But we will be smarter and give not them a reason to throw stones! /Forgiving is not necessary!/ Just only make  a  sign that all o;kay ... /
                It is important ... to have …bon appetite!
                ****----****----****
W. Shakespeare, sonnet 71. Line 1«No longer mourn for me when I am dead...»
„Shakespeariana“,   Sonnet 71    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Умру - по мне не долго будут горевать.../У всех своих забот немало.../
И что кто вспомнит - можно лишь гадать, /А стоит ли?Что крысе сало /
Подсунуть, ядом напоив, /Так и души моей мотив /Им горек и таит тревогу... /
Им тоже в дальнюю дорогу/С годами сборы предстоят... /И горестей моих прискорбный ряд /Им не внушает оптимизма... /Как тень марксизма-ленинизма... /
Поэтому моя печаль /Немногим родственна... А жаль..../
„Shakespeariana“, Sonnet 71        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 71....No longer mourn for me when I am dead...
Umru - po mne ne dolgo budut gorevat...U vsekh svoikh zabot nemalo...I chto kto
vspomnit - mozhno lish gadat, A stoit li? Chto kryse salo Podsunut, yadom napoiv, Tak
i dushi moyey motiv Im gorek i tait trevogu... Im tozhe v dalnyuyu dorogu
S godami sbory predstoyat... I gorestey moikh priskorbny ryad Im ne vnushayet
optimizma... Kak ten marksizma-leninizma... Poetomu moya pechal
Nemnogim rodstvenna... A zhal....
„Shakespeariana“ Sonnet 71** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
  W. Shakespeare, sonnet 71 - «No longer mourn for me when I am dead ... <...>
«When I would dead - for me not long shall mourn ...» All have their own cares, not a few ... And what  that a lot of people are remember - we can only guess…But is it worth that? The same to rat fat shove, poison watered… So my soul motive Them bitter and fraught anxiety .. They too in a long journey /Over the years the fees are coming ... And my own  misfortunes  the   sorrowful train  sees them is not optimistic ... Like a shadow of Marxism - Leninism./  So my grief s slightly    to with few exceptions are congener…
                What a pity !!!
                #################
W. Shakespeare, sonnet 72.- Line 1“O, lest the world should task you to recite...What merit lived in me,.”
„Shakespeariana“,   Sonnet 72    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Пусть мир попробует помочь тебе понять, / Что стоил я на самом деле.../ Самой, вблизи, /не увидать.../ Не оценить всех ран на теле /Моей души...Она полна / Моих побед и  поражений / Следов - была война! И я в ней  жил - без возражений... / Вся жизнь Поэта  такова:/ Доказывай... Не соглашайся... /Себе не верь и сомневайся, / Свой темперамент  заковав.../ И для чего? Чтоб кто-то позже/  Тебя прославил?         
                Боже! Боже!//
 „Shakespeariana“, Sonnet 72        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 72.O, lest the world should task you to recite.What merit lived in me,.
Pust mir poprobuyet pomoch tebe ponyat,/Chto stoil ya na samom dele... Samoy, vblizi,/
ne uvidat... Ne otsenit vsekh ran na tele/Moyey dushi...Ona polna Moikh pobed i/
porazheny Sledov - byla voyna! I ya v ney/zhil - bez vozrazheny... Vsya zhizn Poeta/
takova: Dokazyvay... Ne soglashaysya... Sebe/ne ver i somnevaysya, Svoy temperament/
zakovav... I dlya chego? Chtob kto-to pozzhe/Tebya proslavil? Bozhe! Bozhe!/

W. Shakespeare, sonnet 72.O, lest the world should task you to recite.  What merit lived in me...               

„Shakespeariana“ Sonnet 72** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
« Let the world will try to help you understand what cost I actually ... " Yourselves, at near,
 can not see ... Can`t appraisal  all wounds on the body/ of my soul ... It is full of vestiges of an earlier my victories and my  defeats - There was a war! And I'm in it lived – don`t  arguel…The whole life of the Poet is as follows: To prove Oneself! Dissent! No trust yourselves and doubt, chaining owner temperament ... And for what? To someone later
glorified You?          Good God! Good Lord! My Goodness!
   W. Shakespeare, sonnet 73.. Line 1.."That time of year thou mayst in me behold ...."
           „Shakespeariana“,   Sonnet 73    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Какое время года видишь ты во мне?/Родился - в Октябре... Почти-что в „бабье лето“.../ Но так ли я хорош при молодомвине?/ Зимою - я мерзлив... Пурга не для меня!/ И хоть при ней не буду вовсе плакать,/Предпочитаю мартовскую слякоть /Себя ужточно не виня! /Всё к лету нас влечёт! Вот где душе раздолье: /Цветущих трав пушистые ковры.../ Плоды и ягоды... А в поле/Молочных стад и пастухов костры.../ Сама теперь попробуй разгадать, /Какому времени душа моя подстать!

           „Shakespeariana“, Sonnet 73        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
  W. Shakespeare, sonnet 73...."That time of year thou mayst in me behold ...."
Kakoye vremya goda vidish ty vo mne?Rodilsya - v Oktyabre... Pochti-chto v „babye
leto“... No tak li ya khorosh pri molodom vine? Zimoyu - ya merzliv... Purga ne dlya  menya! I khot pri ney ne budu vovse plakat, Predpochitayu martovskuyu slyakot Sebya uzh  tochno ne vinya! Vsyo k letu nas vlechyot! Vot gde dushe razdolye: Tsvetushchikh trav pushistye kovry... Plody i yagody... A v pole Molochnykh stad i pastukhov kostry... Sama  teper poprobuy razgadat,
                Kakomu vremeni dusha moya podstat!

„Shakespeariana“ Sonnet 73** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 73 - That time of year thou mayst in me behold, <...>
                ****---***
  "What time of year do you see in me?" Was born - in October. Almost that the "Indian Summer". But whether I'm good with the new wine? Winter - I feel cold.Blizzard, Snow-storm not for me! And even if it does I will not cry. Prefer the March slush himself too certainly not blaming! All the summer attracts us! That's where the soul expanse: Flowering grass fluffy carpets. Fruits and berries ... And in the fields Dairy herds and shepherds fires.
            Itself / Now try to figure out what time match for my soul!
                #####################################

               

               
               
             


Рецензии