Би-Лингва 66. 67. 68. 69

         
          Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-66-67-68-69
                ###################          
W. Shakespeare, sonnet 66 Line1«  Tired with all these, for restful death I cry....».<..>
  „Shakespeariana“,   Sonnet 66     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
                SONNET 66
 «Уставши от всего, я в смерти жду покоя...»/Печальный выход из печальных дней.../
Что в Жизни видел я такое,/Чтоб жаль расстаться было б с Ней? /Пустая суета и поиски богатства... /Что тоже пустота, поскольку что оно?/ Возможность управлять? Или побег из рабства?/ Но мы рабы себя - то рабство всё равно! /Любовь хотим найти – чтоб стать Любви вассалом? /Детей закабалять - для будущего жить?/Религия? Она пытается нас псалмом /
Одной себе униженно служить. /Увы, печальны жизненные счёты, /
                Но умирать мне всё же неохота!

  „Shakespeariana“, Sonnet 66        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 „Ustavshi ot vsego, ya v smerti zhdu pokoya...“/Pechalny vykhod iz pechalnykh dney... Chto/
v Zhizni videl ya takoye, Chtob zhal/rasstatsya bylo b s ney? Pustaya suyeta i/
poiski bogatstva... Chto tozhe pustota,/poskolku chto ono? Vozmozhnost/
upravlyat? Ili pobeg iz rabstva? No my/raby sebya - to rabstvo vsyo ravno! Lyubov/
khotim nayti - chtob stat Lyubvi vassalom?/Detey zakabalyat - dlya budushchego zhit?/
Religiya? Ona pytayetsya nas psalmom Odnoy/sebe unizhenno sluzhit... Uvy, pechalny/
zhiznennye schyoty, No umirat mne vsyo zhe/neokhota! //
 
Shakespeariana“ Sonnet 66  ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W.Shakespeare Son.66 -  Tired with all these, for restful death I cry:... <...>
   "Tired of at all, I'm waiting in the Death nur the rest ..." /Sad withdrawal from a grievous days / What  in my  life I have seen to such an extent, that to me was impossible-pity to break
a habit to live?  That part was used with it? /Empty vanity and the quest of wealth .../ What is also void, because what is it really?/ Ability to manage? Or escape from slavery?/But we are slaves themselves - that Slavery still!/ Want to find a Love - to become a vassal these love? /Enslave children - to live for the Future?/…Religion? / She tries to have by a psalm itself  humbly serve./ Alas, the sad in life the  vital  scores… /
                Dut to fall into dying – to  Die! I still feel like-with reluctance! ///

                ###################################
W.Shakespeare, sonnet 67 Line1 «,Ah, wherefore with infection should he live..».<..>
             „Shakespeariana“,   Sonnet 67     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
             „Чего б ему в заразе этой жить?“ /Он молод... Он красив...У дам - большой успех... /
                И при деньгах... Чего уж тут тужить!? /Но влип он по-уши...И на глазах у всех!/
Всего лишь раз чихнул... И тут же взят под стражу.../ И обручён... И быстренько
женат... На ком!?/На стерве! На старухе...Рожи гаже /Свет не видал, но...Сам и виноват! /
Его друзья предупреждали осторожно, /Но бес упрямством наградил... /И вот, как тот горшок порожний, /Он в ад кромешный угодил... /Морали не найти...Какие тут морали?
                Красавицы! А вы как проморгали?//
****----****
“, Sonnet 67      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 67....
 „Chego b emu v zaraze etoy zhit?“ On molod.../On krasiv...U dam - bolshoy uspekh... I pri
dengakh... /Chego uzh tut tuzhit!? No vlip onpo-ushi.../I na glazakh u vsekh! Vsego lish raz
chikhnul... /I tut zhe vzyat pod strazhu... Iobruchyon... /I bystrenko zhenat... Na kom!?/
Na sterve! Na starukhe...Rozhi gazhe Svet nevidal, no../.Sam i vinovat! Yego druzya
preduprezhdali ostorozhno, /No besupryamstvom nagradil... /I vot, kak tot
gorshok porozhny, /On v ad kromeshnyugodil... /Morali ne nayti...Kakiye tut
morali? /Krasavitsy! A vy kak promorgali?//

     Shakespeariana“ Sonnet 67  ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
 W.Shakespear Son. 67  - « - Ah, wherefore with infection should he live    ,<..>
"What used to live in this contagion?" He's young ... It's beautiful ... Mit dames has a big success ... /And with, in front of the money... / That here to grieve!? /But he was stuck in the ears ... and in front of everyone!/ Just once sneezed ... and immediately taken into custody ... /And betrothed ... and quickly married.../ For whom !? On the bitch! On the old dame.../ The whole world is not seen mehr wicked ugly mug, but…he did it by himself
and himself  culprit! / His friends warned gently, but the Devil stubbornness rewarded ... /And that's how Empty Pot, /He into the Underworld falled… To find morales is impossible…I do not know what morals  we have… Morales not found .../
 What were morality?/  Why find?  Beauties! warum do you overlooked and missed? /               


                ###################################
 W. Shakespeare, sonnet 68   Line1« Thus is his cheek the map of days outworn... ,.» <…>
              „Shakespeariana“,   Sonnet 68     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
«На щёках - схемы всех ушедших дней...» / Здесь - шрам, что шпагою ревнивца /Был как-то ночью нанесён.../Чуть подлинней От веера прописана страница.  /В щеках – две борозды -/от горьких дум на тему: /-“Как долг отдать, хоть счёт давно уж пуст?“/ На шее - словно модная поэма /Следки забавных женских уст.... /О бурной, страстной жизни говорят/ Навек оставленные пятна.../ То модная болезнь... Кому так неприятно, /Пусть в эти язвы не глядят... /Нам Жизнь пометы ставит лихо, /Так что ж, прикажете жить  Жизнью тихой?///

                „Shakespeariana“, Sonnet 68        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
        „Na shchyokakh - skhemy vsekh ushedshikh dney...“/Zdes - shram,chto shpagoyu revnivtsa /
         Byl kak-to nochyu nanesyon.../Chut podlinney Ot veyera propisana stranitsa.... /V shchekakh -         
         Dve  borozdy - ot gorkikh dum na temu: /-“Kak dolg otdat, khot schyot davno uzh pust?“/ Na
sheye - slovno modnaya poema Sledki zabavnykh zhenskikh ust.... /O burnoy, strastnoy zhizni
govoryat Navek ostavlennye pyatna... /To modnaya bolezn... /Komu tak nepriyatno, Pust
v eti yazvy ne glyadyat... /Nam Zhizn pomety stavit likho, /
                Tak chto zh, prikazhete zhit Zhiznyu tikhoy?//

                W. Shakespeare, sonnet 68..Thus is on his cheeks  the maps of days outworn...
                “Shakespeariana“ Sonnet 68 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
     " On his cheeks - schemes of all outworn days..."/ There…A scar that was by rapier of jealous /One night suffered a bit .../ Some longer - from the zealots fan: she had paint the whole page. /In cheeks - two furrow - from bitter thoughts on the subject: /- "How debt to pay, even though the account had long been empty? "/ On the neck - like a fashion poem – fine traces of funny female lips ..../ On a stormy, passionate life say forever, leaving stains ... /That fashionable disease ... / Who so unpleasant let in these ulcers do not look .../ To us these  litters  Life puts dare-devilly!/  This way and that,  are you want to live in a Quiet life?
Do do do
                ###################################
 W. Shakespeare, sonnet 69 Line 1« Those parts of thee that the world‘s eye doth view
                Want nothing….. ».
  „Shakespeariana“,   Sonnet 69    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Sоn.69 - Those parts of thee that the world‘s eye doth view Want nothing. <..>
«То, что в тебе увидеть может мир, /Я видеть не хочу!» /То пошлые приёмы /Для
рыночных принцесс... /Они не мой кумир! /И что мне от твоей заботы неуёмной, /
Которой, как паук, опутывешь ты?/ Зачем все эти мне „Ужимки и Прыжки“?/
/Я вижу вас насквозь, знакомы все черты,/ В них лишь одни разбитые горшки... /
А прибамбасы и косметик наворот /- Севильскому быку окрашенная тряпка.../
Я вижу всё наоборот: Но вижу всю – с макушки и до пятки!/
Пустое дело – умного учить.../И  бесполезны Ваши стрелы и лучи! ///
                ****----****
                „Shakespeariana“, Sonnet 69        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
                W. Shakespeare, sonnet 69.“ Those parts of thee that the world‘s eye doth view
                Want nothing…
 „To, chto v tebe uvidet mozhet mir, Ya videt/ne khochu!“ To poshlye priyomy Dlya
rynochnykh/printsess...Oni ne moy kumir! I chto mne ot/tvoyey zaboty neuyomnoy,
Kotoroy, kak pauk,/oputyvesh ty? Zachem vse eti mne „Uzhimkii Pryzhki“? /
Ya vizhu vas naskvoz, znakomyvse cherty, /V nikh lish odni razbitye gorshki.../
A pribambasy i kosmetik navorot- Sevilskomu byku okrashennaya tryapka.../Ya vizhu vsyo naoborot: /No vizhu vsyu – s makushki i do pyatki! /Pustoye delo - umnogouchit... /
                I bespolezny Vashi strely i luchi!

„Shakespeariana“ Sonnet 69 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATIONW.
W.Shakespeare, sonnet 69.... - Those parts of thee that the world's eye doth
                view Want nothing. <..>
"The fact that in you can see the whole of world, I do not want to see!" /That vulgar methods nur for marketplace princesses ... /They are not a my idol!/     What where yours irrepressible cares,  which you, as a spider, enmesh me? For what all these to me "Grimaces and Jumpings "? /I see right through you, know all traits of yours character, in which only just broken pots .../ What about  the piece-works and bewitch  cosmetics - /So was the red painted regs to the „Seville bull” cloth... / I see just on the contrary and vise versa! / But I see at all and You the whole – from summit - crown to heel and through!/
 Empty case – to teach a  clever... And useless your;s arrows and rays! 


Рецензии