Шекспир... сонет 7

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
 , Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

   



***

Оригинальный текст и его перевод


Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда _оно_ взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его _блистательное_ [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на _изношенной_ [утомленной]
колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка _пути_ и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь
сына.
***
Сонет 7.Шекспира.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

***
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!



 
***
Сонет 7(мой вариант) Ариф Туран.

***

Мгла  небес сорвана огненной стрелой,
Мир освещён богом стреловержцем,
Зарю он любит божественной душой
И Зевс гордится сыном всем сердцем.


Блещет Аполлон среди муз красотой,
От  олимпийца смертные в восторге,
Но грусть и боль бередят его порой,
Эта  ночь - на небесной дороге.


Когда рожают мрак, гаснущие звёзды,
Их стон поглощает  ночной горизонт,
И бог олимпиец грустит в своих грёзах-
Он кажется старцем, потерявший свой зонт,

Мечтает о сыне- наследнике бравом,
О вечно  юном – богоравным.


Рецензии
"...попытка создать свои варианты (переводов) Сонетов Шекспира..."
Очень осторожно думаю, может быть не использовать слово "перевод", а ,к примеру, "творческо-философское прочтение". В Вашем примере - оригинальное, красивое...
Это не совет Вам, а скорее "тихо сам с собою" - вдруг появится желание попробовать.

С Уважением.


Слава Альманн   16.11.2014 18:36     Заявить о нарушении
Может быть Вы и правы... Спасибо за внимание, дорогой Слава.

Ариф Туран   19.11.2014 21:19   Заявить о нарушении
Это действительно, только мои размышления.
Рад, что приняли без обиды.
Сам себе сказал, впредь, следует быть тактичней - мало ли какие у меня мысли.

С Уважением.

Слава Альманн   19.11.2014 21:42   Заявить о нарушении
Боже упаси, какие могут быть обиды между людьми любящие Госпожу Поэзию и мнения моих товарищей по перу мне дороги, дорогой Слава.

Ариф Туран   21.11.2014 11:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.