Блуждает осень... перевод с украинского

***  (Володимир Сосюра, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=1806)

Блукає  осінь.  Безгомінням 
цвіте  її  очей  блакить, 
і  у  садах  під  вітром  синім 
багняний  плащ  її  шумить. 
Вона  мете  сумні  алеї, 
де  пада  золото  руде, 
і  важкогривий  кінь  за  нею 
на  чорнім  поводі  іде. 
Вже  на  квітках  іней  —  не  роси, 
і  недалеко  вже  до  дня, 
як  сяде  осінь  жовтокоса 
на  чорногривого  коня, 
востаннє  гляне  на  алеї 
в  диханні  голоду  й  біди 
і  в  даль  поїде…  А  за  нею 
сніг  замітатиме  сліди… 

[1957] 

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Блуждает осень. Тишиною
Цветет лазурь ее очей,
В садах под ветра синевою
Промокший плащ шуршит на ней.

Метет она тоски аллеи,
Где злата рыжего отлет,
И крутогривый конь за нею
На черном поводу идет.

Уж иней на цветах - не росы,
Недалеко уже до дня,
Где сядет осень желтокоса
На черногривого коня,

Прощально глянет на аллеи
В дыханье стужи и беды
И в даль поедет... А за нею
Снег будет заметать следы...


Рецензии