Час блаженства. l heure du berger

Поль Верлен.   P. Verlaine

Луна, алеющая на туманном горизонте;                La lune est rouge au brumeux horizon;
Белеющий туман ночует на лужайке, почти спит;       Dans un brouillard qui dans la prairie
Заводит тихо трель лягушка  в камышах зелёных        S'endort fumeuse, et la grenouille crie
И трель на листьях камыша дрожит;                Par les joncs verts o; circule un frisson;

Цветы на глади вод вновь закрывают лепестки свои;   Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
И тополя едва видны вдали,                Des peupliers profilent aux lointains,
Стремятся ввысь, будто огромные виденья тают;         Droits et serr;s, leurs spectres incertains;
В загадочных кустах волшебно светлячки мерцают;     Vers les buissons errent les lucioles;

Сова вдруг пробуждается, бесшумно рассекает           Les chats-huants s'eveillent, et sans bruit
Ночную тишь тяжелыми крылами, улетает,                Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Зенит неспешно расцветает приглушённым светом, там рассвета дочь –     Et le zenith s'emplit de lueurs sourdes.
Венера появляется. Царит блаженства ночь.                Blanche, Venus emerge, et c'est la Nuit.


Рецензии