Час блаженства. l heure du berger
Луна, алеющая на туманном горизонте; La lune est rouge au brumeux horizon;
Белеющий туман ночует на лужайке, почти спит; Dans un brouillard qui dans la prairie
Заводит тихо трель лягушка в камышах зелёных S'endort fumeuse, et la grenouille crie
И трель на листьях камыша дрожит; Par les joncs verts o; circule un frisson;
Цветы на глади вод вновь закрывают лепестки свои; Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
И тополя едва видны вдали, Des peupliers profilent aux lointains,
Стремятся ввысь, будто огромные виденья тают; Droits et serr;s, leurs spectres incertains;
В загадочных кустах волшебно светлячки мерцают; Vers les buissons errent les lucioles;
Сова вдруг пробуждается, бесшумно рассекает Les chats-huants s'eveillent, et sans bruit
Ночную тишь тяжелыми крылами, улетает, Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Зенит неспешно расцветает приглушённым светом, там рассвета дочь – Et le zenith s'emplit de lueurs sourdes.
Венера появляется. Царит блаженства ночь. Blanche, Venus emerge, et c'est la Nuit.
Свидетельство о публикации №114110703554