Димчо Дебелянов. Круг мене замкненi простори...

Димчо Дебелянов
Круг мене замкнені простори...


Переклад з болгарської — Любові Цай


— Круг мене замкнені простори,
і порожнеча навісна,
а дні мої — самі повтори, —
життя Люне в моїм луна.

Огиджені мої знамена
й земля священна, вікова,
те, що святим було для мене,
оманна слава покрива.

І я здіймаю в небо очі,
о, скільки є страждання в них,
а серце пристрасно шепоче
святі слова молінь палких.

Царице, поруч я допоки —
хай поклик твій кризь ніч летить,
спаду, мов листя одиноке,
із віт обголених умить.

***

Оригинал

Димчо Дебелянов
Живях в заключени простори...


— Живях в заключени простори,
в неумолима пустота,
и в мойта повест се повтори
на някой Люне повестта.
 
Скверниха нищи мойто знаме,
враг — мойта девствена земя,
а над мощта и гордостта ми
измамна слава се надсмя.
 
И ето, свел очи, в които
безумна пропаст се вдълба,
с последен жар в сърце разбито
аз шъпна пламенна молба:
 
Царице, спях до твойте кули —
прати ми в презнощ вихрен стон,
кат бледен лист да ме отбрули
от моя обезлистен клон.


* Якобсен, Йенс Петер (1847 - 1885 г.), - датски писател, чийто роман "Нилс Люне", преведен на български, има голям отзвук сред част от литературната ни интелигенция преди Балканската война. Люне е тип на безволен, болезнен мечтател, чиито мечти една след друга се разбиват от жестокия живот. В своя цикъл "Под сурдинка" Димчо Дебелянов пише, като подхваща тоя литературен образ: "... в мойта повест се повтори - на някой Люне повестта".

* Якобсен, Йенс Петер (1847 - 1885 г.), - датский писатель, его роман "Нильс Люне", переведенный на болгарский язык, имел большой отклик в среде литературной интеллигенции накануне Балканской войны. Люне - тип безвольного, болезненного мечтателя, мечты которого одна за другой разбивались о жестокую действительность. В своем цикле "Под сурдинку" Димчо Дебелянов "подхватывает" этот литературный образ: "... в моей повести повторилась - повесть некоего Люне".


Рецензии
Здравей, Люба! В печатни издания на поезията на Димчо Дебелянов срещнах текста някъде с тире, а някъде - без тире.Но аз мисля, че изповедният тон не се нарушава, ако няма тире. Преводът ти на този цикъл стихове е също на много високо ниво, както и останалите. Поздравявам те! Дафинка.

Дафинка Станева   08.11.2014 14:26     Заявить о нарушении
Мила Дафинко!
Вече стотина стихове на Димчо Дебелянов съм завършила. Искам да направя тази работа до края, защото много добри се творбите на поета, и аз искам повече читатели да го знаят, какъв е бил млад, талантлив.
Ето сега превеждам «Завещание» на Димчо Дебелянов. В мрежата намерих го и струва ми се, че тук има грешки.
В 1 катрен беше така:

Кога се смръзне жарка кръв в гърди ми,
кога от смърт аз бъда покосен,
то чуй, о друже мой незабравими,
какво да сториш от моя труп студен.

Смятам, че трябва да бъде в 4 ред така:
какво да сториш с моя труп студен.

В 4 катрен беше така:

Кога млад славей песен заизвива
сред перести и къдрави листа,
и дъхне ми игличината дива,
ще сетя сладкий дъхна пролетта.

Също в 4 ред трябва така:
ще сетя сладкий дъх на пролетта.

В 6 катрен беше:

А в зимна нощ, кога фъртуна злобна
се щура и ридае с грозен глас,
под моята покривка там надгробна
в сън честит унесен ще съм аз.

В 4 ред трябва така:
в съня честит унесен ще съм аз.
Или така:
в сънят честит унесен ще съм аз.

Прегръщам те, сестро! Драго ми е, че се запознахме.

Любовь Цай   08.11.2014 18:56   Заявить о нарушении
Дафинко, може би още така?
във сън унесен ще съм аз.

Любовь Цай   08.11.2014 19:03   Заявить о нарушении
Започвам поред:
1. "с моя труп студен"
2. "дъх на пролетта"
3. "в съня честит унесен".
Успех!Дафинка.

Дафинка Станева   08.11.2014 19:35   Заявить о нарушении
Много ти благодаря, Дафинко, за помощ.
Имай късмет!

Любовь Цай   08.11.2014 19:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.