Любовь и смерть. Перевод Байрона
Я боролся, хоть знал: невозможно спастись.
Нужно было с тобою нам лишь сохранить
Секунды последние нашей свободы, любви.
Я смотрел на тебя на волнах, когда рок судьбы
Нес наш чёлн с бури страшною силой.
И просил я, чтобы со мной ничего не боялась ты
Моя грудь - твоей будет могилой.
Я смотрел на тебя, когда твой взор тускнел
Ложе я тебе уступил, а сам лег на земле.
Я покой подарить тебе и не сумел,
Так обрети его в своем раннем, но вечном сне.
И тогда содрогнется земля, в небесах разразится гром,
И, как в пьяном бреду, предо мной все бы смешалось.
Кого же искал я в том зале пустом?
Тебя. Твою жизнь спасти для меня будет счастьем.
И судорожный вздох тогда сковал мое дыханье,
Тебе, тебе дарил я свой последний вздох.
Язык немел мой, путалось сознание.
Мой дух к тебе летел быстрее, чем когда-либо он мог...
А время все текло, но ты меня не полюбила.
И не обязана любить и впредь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила
Дарить тебе любовь свою чрез жизнь и смерть...
Свидетельство о публикации №114110600095